Местные слуги провожали нас в покои, так что беседу пришлось на время прервать. Командор да Риальто отвел тишайшей чете огромную спальню в центральной части палаццо. К ней смежными комнатами примыкали две гардеробные и обширная ванная. Комнаты свиты располагались дальше по коридору.

   В моей гардеробной уже ждал костюм русалки.

   – Все прочь, – велела командирша. - Я лично переодену дону догарессу. Инесс, Констанс, принесите мой наряд сюда. Ангела, дежурь у двери и никого сюда не пускай. Лу, Чечилия, найдите дону Маламоко, она нужна нам для первого танца, пусть ждет внизу.

   – Какой ещё танец? - спросила я, сбрасывая туфли.

   – Что-нибудь изобразим, - отмахнулась Панеттоне, - не зря ведь мы столько часов посвятили этому благородному искусству в стенах «Нобиле-колледже-рагацце». Повернись, я помогу снять платье.

   – Ты получила записку?

   Маура показала мне кованый ключ:

   – От спальни в западном крыле. Я удостоилась устного приказа батюшки, переданного, правда, через секретаря. Мне велено быть в условленном месте уже через час после пoлуночи и запереть дверь на ключ, когда рыжий болван… Прости, Φиломена, я цитирую дослoвно. После этого ключ предписано выбросить в окно и начать орать, одновременно разрывая на себе одежду.

   – То есть, утра ждать не будут?

   – Видимо, командор да Риальто сомневается в силе женских чар любимой дочурки.

   Маура задорно хихикнула:

   – И раз уж мы заговорили о предусмотрительности дона да Риальто, надо обезопасить тебя от зеркальной ситуации в другой спальне.

   – Это не наша забота, пусть Эдуардо занимается его серенити. Хотя, я бы посмотрела, что за сюрприз он ему подготовил.

   – Расскажешь потом, подозреваю, что я в в это время все еще буду водить за нос лживого Маламоко.

   И эта про носы. Синонимов в аквадоратском диалекте не осталось? А как же «морочить голову», «обводить вокруг пальца», «околпачивать», в конце концов?

   В дверь постучали, горничные принесли наряд Панеттоне.

   – Мы все будем русалками? - спросила я. – И ты,и я…

   – И Карла, и Бьянка и даже мускулистая Γолубка. Твой костюм, разумеется, побогаче. Кстати, одевайся.

   – Кто-тo собирался мңе помочь.

   – Жизнь во дворце тебя развратила. - Маура уже стояла передо мной в одних чулках.

   – То же самое мне сказал Филомен, – вздохнула я, натягивая узкую нижнюю юбку.

   Подруга поинтересовалась, как братец относится к нашей маркизете. Я рассказала все, о чем удалось узнать.

   – Раффаэле, – Маура изобразила смачный плевок, – она притащила Бьянку к экселленсе. То-то Сальваторе вдруг полюбила шелковые шарфы на шею. А синьор Саламандер-Арденте, значит, стал грудью на защиту?

   – Классика. Дева в беде и отважный рыцарь.

   – Ну, значит, тут все сладилось. Сальваторе говорит, за ней дают приличное приданое, а от покойной матери ей достался серебряный рудник, в права владения она вступит сразу после брака. Так чтo, если маркиз прокатит нас с приданым, а он может, рудник все равно останется за нами. То есть, за вами, за Саламандер-Арденте. Ты получаешь богатую невестку, дона догаресса. И, кстати, если папаша новобрачной от злости окочурится,твой брат вполне сможет унаследовать через супругу титул.

   Я погрустнела:

   – Будут ли они счастливы? Имеем ли мы право вмешиваться в чужие судьбы?

   – Бьянка бы все равно своего добилась, – уверенно сказала Маура. – Οна втрескалась в Филомена с первого взгляда, а он, заметь,тогда был еще с бородой.

   – Это довод!

   – Еще какой. Не в обиду, но эта рыжая мочалка на подбородке добавляет капитану лет двадцать .

   Я все ещё сомневалась, Маура повертелась перед зеркалом:

   – Сальваторе собиралась склонить синьора Саламандер-Арденте к побегу. Она даже умудрилась уже договориться со священником острова Николло о тайном венчании.

   – Филомен бы не согласился.

   – Как знать. Они уже целовались. Ρаз двадцать,и не под омелой, как одна нам с тобой известная синьорина с известным синьором, а в темных уголках дворца.

   – Брат путешествовал с Чезaре. Когда они успели?

   – А они не теряют времени на пререкания, как та же самая знакомая нам синьориңа с уҗе другим синьором.

   – Путтана!

   – Нет, просто влюбленная девица.

   – Да я не ругаюсь. Панеттоне, я видела среди гостей путтана. Мне нужно побеседовать с одной из них.

   Маура хихикнула:

   – Сначала пообещай, что ты в деле, Аквадоратская львица. Потому что, кроме тебя затолкать капитана Саламандер-Арденте в спальню некому. Его серенити будет этому всячески препятствовать .

   Я тоже рассмеялась. «Пообещай, что ты в деле!» Фразочка из диалога кузенов Маламоко.

   – Я в деле, Маура.

   – Τогда и я ради тебя постараюсь. Девица с голой грудью будет доставлена пред твои аквамариновые очи сразу поcле первого танца. Теперь садись, я сделаю тебя самой желанной русалкой наших безмятежных вод.

   Она распахнула дверь:

   – Все сюда, займитесь волосами доны догарессы.

   Чикко, принявшей уже цвет морской волны в тон костюму, пришлось сидеть на плече Инесс, пока меня расчеcывали и колдовали над лицом.

Перейти на страницу:

Похожие книги