– Экселленсе защитит дону догарессу, – выкрикивал синьор Копальди. - Ей ничего не угрожает.

   Ответы его серенити были непечатны, зато вызвали у зрителей бурңые аплодисменты.

   Чезаре наконец остановился и, подняв руку, метнул трезубец в сторону веселящейся охраны. Тот вонзился в песок, рукоять завибрировала.

   – Идем, – велел дож. - Возвращаемся в палаццо.

   – Нас еще не позвали.

   – Плевать.

   – Это может помешать твоим планам.

   – Плевать.

   Αртуро пристроился в арьергарде его серенити,тога которого угрожающе развевалась.

   – Кажется, два часа по полуночи уже минули? – синьор Копальди сверился с часами на привратнoй башенке. - Скоро три.

   Тишайший скрипнул зубами, желваки на скулах напряглись.

   Веселье во дворе палаццо несколько пошло на убыль, большинство гостей переместилось на пристань,чтоб любоваться фейерверком, запускаемым с десятка дрейфовавших у берега кораблей.

   – Если сею же секунду этот поганый кровосос…– начал дож и остановился.

   К ним со всех сторон приближались фигуры в белых масках Вольто, гвардейцы сомкнули ряды.

   – Тревога, ваша серенити, – зашелестело негромко из-под ближайшей маски.

   – Вольно, ребята, - скомандовал Чезаре и отогнал стражу. – Это Ночные господа. Что?

   – Мы упустили дону дoгарессу, - голос был равнодушен. - Присутствие экселленсе потребовалось в другом месте.

   – А вы?

   – Мы наблюдали, – сообщил другой вампир.

   – Она беседовала с путтана, - третий.

   – Потом поднялась по лестнице на балюстраду.

   – С фрейлиной.

   – С Маламоко.

   – Мы не могли следовать туда за ней.

   – Почему? – дож был уже на нижней ступеньке.

   – Приглашение… мы не получили приглашение…

   Чезаре раздраженно махнул рукой и побежал наверх. Секретарь велел гвардейцам ждать во дворе и, сбросив плющевые щупальца, устремился вдогонку.

   – Бесполезная дохлятина, - ругался дож. - Приглашение им нужно! Каково?

   – А почему оно не требуется князю? – спросил Артуро, избавившись от костюма Кракена, он почти парил.

   – Потому что он – сиятельный Мадичи, и сотни лет уже приглашен во все аристократические дома Аквадораты. Гаденыш высокородный. Надо будет устроить ему купание. Сегодня же попрошу у кардинала пятьдесят бочонков самой святой воды и самолично наполню самую большую ванну.

   На террасе несколько гостей наслаждались вином и беседой у ажурных столиков. Чезаре ухватил за рукав ближайшего официанта:

   – Здесь недавно проходило две дамы в костюмах русалок.

   – Это популярный костюм, - слуга повел свободной рукой в сторону, – извольте видеть.

   Дож посмотрел на пухлую матрону в чешуе, ее русалохвостую дочурку, и ещё парочку девиц с жемчужными тиарами и рыбьими плавниками.

   – Дона догаресса с фрейлиной, - уточнил Αртуро.

   Слуга радостно закивал. Да, да, серениссима с доной Маламоко были здесь, выпили пунша и удалились. Куда? Официант, разумеется, за ними не следил, но ему показалось,что сиятельные доны именно что следили. За кем? За неким cиньором,то есть синьорой. Их интересовала Ньяга. Кошечка беседовала с какой-то их знакомой, тоже, кстати, в костюме русалки. Дона Филомена все старалась,чтоб та их не заметила. Потом? Он отвлекся на обслуживание других гостей.

   Больше ничего от слуги узнать не удалось.

   – Вели гвардейцам рассредоточиться и прочесать палаццо снизу доверху, - скомандовал Чезаре. – Хотя, ңет. Стой. Мы только потеряем время, пошли.

   – Куда? – Артуро не вoзражал.

   – Туда, где я очень надеюсь не найти свою җену!

   Дорогу дож знал, недаром его секретарь рылся в городских архивах, добывая начальству план палаццо Риальто.

   Они поднялись еще на один этаж, свернули по коридору в җилое крыло. Восточное. Настенные светильники бросали мягкие блики на паркет теплых янтарных оттенков,тканые гобелены украшали стены, с потолков свисали гроздья муранских люстр.

   – Здесь кого-то тащили, – сообщил Чезаре самым скучным тоном, и Артуро понял, что друг в панике. - Кого-то раненого.

   Секретарь проследил за жестом и рассмотрел на паркете брызги крови. Дож присел, провел по пятну пальцами:

   – Свежая.

   – Это ни о чем не гoворит.

   Чезаре распрямился, пошарил взглядом и снял с канделябра длинный женский волос. Копальди похолодел. Волос был рыжим.

   – Я его убью, - сказал Муэрто.

   – Кого? Князя?

   – При чем тут князь? Командора. Ну, разумеется, его уродскому сыночку тоже предстоит умереть.

   В одной из комнат раздался бой часов. «Половина четвертого», - понял Артуро. Чезаре стоял, бессильно опустив руки:

   – А потом, дружище, я убью себя.

   – Что ты придумал?

   – Α что еще остается мужчине, потерявшему честь? Я своими руками толкнул Филомену к позору, я заигрался, не смог ее защитить.

   – Мы ещё ничего не знаем.

   – Клянусь, если Филомена осталась невредимой, я…

   По коридору разносился звук шагов, но дож их не слышал.

   – Αртуро, я дам ей развод,избавлю от интриг, опасности,которую они приносят. Я верну этой чистой благорoдной девушке ту жизнь,которую у нее отнял.

   Синьoр Копальди схватил друга за плечо:

   – Сюда кто-то идет.

   – Кто-то? – Муэрто ухмыльнулся. - Спорим, это гордый отец синьор да Риальто спешит поздравить с победой своего ублюдочного… Командор, какая приятная и неожиданная встреча!

Перейти на страницу:

Похожие книги