"Есть и такая версия", улыбнулся Рид. "Не думаю что стоит проверять которая из них правдива. Как только почувствуете сонливость, мы сразу уедем".
Пахнуло сладковато и ароматно, а ветерок нежно колыхал нежные лепестки. Мы стали прогуливаться по этому удивительному ковру, наслаждаясь его красотой. Каждый шаг окутывал волшебной атмосферой, словно время замедлялось, чтобы позволить полностью погрузиться в этот мир мечтаний.
Я вдыхала запах цветов и ощущала, как он ласкает изнутри даря покой и расслабление. Лицо герцога тоже отражало умиротворение. Мы молча продолжали свою прогулку, позволяя маковому полю загадочно влиять на настроение.
После некоторого времени, ощущение спокойствия и умиротворения стало нарастать. Я почувствовала как глаза закрываются, и сонливость начинает брать верх. В этот момент герцог, взял меня за руку и потянул к себе.
"Похоже, пора нам уезжать", сказал Рид, сильнее обхватывая меня за талию и притягивая ближе. Он нежно провел рукой по моей щеке и пальцем описал контур моих губ. Я открыла глаза, осознав, что почти уснула. Внезапная нежность Рида разбудила меня.
"Рид, что вы..." я попыталась освободиться от его рук.
"Не волнуйтесь, герцогиня, я просто разбудил вас. Не хотелось хлопать вас по лицу", сказал Рид с улыбкой, хотя его глаза выражали серьезность. Он смотрел на меня таким взглядом, будто в следующую секунду собирался поцеловать.
Рид наигранно улыбнулся. "Не смотрите на меня так напуганно, Алекс. Я не собираюсь вас целовать", затем он отпустил меня.
Я облегченно выдохнула. "Да, наверное, пора нам уезжать. Я почти заснула. Спасибо, что разбудили меня", я сделала вид, что верю его объяснению, хотя его взгляд подсказывал, что Рид не совсем искренен. Возможно, это было влияние сонных цветов.
"Позвольте", он протянул мне руку, и мы направились к лошадям.
На обратном пути Рид развлекал меня рассказами о дворцовых слухах, которые, как он сказал, "случайно доходили" до него. Одним из любимых развлечений аристократов, помимо бренди и карточных игр, были прогнозы, скоро ли Рида застанут с очередной любовницей и разобьет ли он мое сердце.
"Полагаю, вы тоже на меня поставили", улыбаясь, спросила я герцога.
"О, тогда я бы озолотился, но, к сожалению, такие игры происходят у меня за спиной", рассмеялся герцог.
"Я решил рассказать вам об этом, чтобы эта новость не стала для вас неожиданным сюрпризом, Алекс. Не хотелось бы вас расстраивать, но подобные игры уже стали нормой при дворе. А наша пара вызывает особый интерес", он серьезно посмотрел на меня.
"Меня не расстраивают интриги при дворе. Я не 18-летняя барышня, которую можно довести до слез, пролив на платье бокал вина или шепотками за спиной", я посмотрела на Рида, улыбаясь.
"Это приятно, что я в вас не ошибся. Не хотелось бы слушать истерики, основанные на глупых сплетнях", он все так же серьезно наблюдал за мной.
Я рассмеялась. "Герцог, похоже, вы забыли, что я не одна из ваших поклонниц. Меня мало интересует, кого именно застанут в вашей постели. Это скорее вызовет недоверие у короля, ведь сложно поверить в искреннюю влюбленность мужчины, который регулярно дает поводы для подобных сплетен", я посмотрела на Рида, и он стал еще более мрачным. Возможно, он подумал, что все наши прогулки и свидания заставят меня забыть, что это всего лишь фарс, но он ошибался.
"Вы правы, герцогиня. Лишние слухи нам не нужны, поэтому я держу себя в руках. Кроме того, я не намерен расстраивать Вас ненужными романами.", герцог еще раз оценивающе посмотрел на меня и пришпорил лошадь.
Мне даже показалось, что моя реакция его немного разочаровала, и он выглядел злым. Что касается его последней фразы, я не совсем поняла ее смысл, но решила не придавать ей большого значения. Игры герцога меня не трогают, пока они не наносят вреда нашей легенде.
В течение следующих двух недель Рид был полностью погружен в дела королевства и не покидал дворец, оставаясь в гостевом крыле, где для него всегда приготовлены комнаты. Весьма удивительным образом он находил время между встречами с королем и советом, чтобы мы могли прогуляться по саду, время от времени забредая в лабиринт. Во время этих прогулок он рассказывал мне о своих делах и забавных случаях с делегациями, когда чиновники нарушали протокол или не знали традиции гостящих народов, попадая в затруднительные ситуации. Рид всегда находил способ сгладить такие происшествия, и мне нравилось, что за его привлекательной внешностью скрывался человек с острым умом и множеством талантов. Он был образованным и коварным человеком, который умел использовать любую ситуацию в свою пользу или в пользу королевства.