— Да не так уж я и поздно, — буркнул он. — Посмотрел бы я, как бы вы сами обернулись до Бейдна и обратно так быстро. Это ж сорок миль с гаком…
Старина Коб положил ему руку на плечо.
— Да нет. Не в том дело, — сказал он, направляя приятеля к стойке. — Мы тут просто перетрухали малость. Ты, пожалуй, этому олуху, Джессому, жизнь спас тем, что увез его из города.
Он сердито сощурился.
— Хотя я ведь тебе сколько раз говорил: не езди ты один, дороги нынче…
Трактирщик принес Картеру миску рагу, Баст вышел на улицу, чтобы позаботиться о его лошади. Пока Картер ужинал, приятели вразнобой пересказывали ему сегодняшние сплетни.
— А-а, ну, это все объясняет, — сказал Картер. — А то приходит ко мне Джессом, разит от него, как из бочки рома, и вид у него, как будто его избили двенадцать разных демонов. Уплатил мне за то, чтобы я довез его до Железного Зала, и прямо там взял королевскую монету.
Картер отхлебнул пива.
— А потом уплатил мне, чтобы я отвез его прямиком в Бейдн. Ни домой за вещами заходить не стал, ничего.
— Да и на кой они ему? — сказал Шеп. — В королевской армии его и оденут, и накормят.
Грэм шумно вздохнул.
— Ну, чудом убереглись! Вы представляете, что было бы, если бы выездной судья явился за Мартином?
Все приумолкли, воображая неприятности, какие могли бы стрястись, если бы у них в городе произошло нападение на слугу королевского закона.
Ученик кузнеца огляделся.
— Ну, а как же семья Джессома? — спросил он, явно озабоченный. — Вдруг Мартин за ними явится?
Мужчины у стойки дружно покачали головами.
— Мартин — он чокнутый, — сказал Старый Коб, — но он не из таковских. Женщину или ее малышей он нипочем не тронет.
— Я слышал, что он и лудильщика-то ударил за то, что тот приставал к юной Дженне, — сказал Грэм.
— Да, это правда, — тихо сказал Старина Коб. — Я сам видел.
Все, кто был в зале, обернулись и уставились на него с изумлением. Коба они знали всю жизнь и все его истории слышали. Даже самые скучные из них он за долгие годы успел пересказать раза три-четыре. И мысль о том, что он — и вдруг о чем-то не рассказывал, была… ну… почти немыслима.
— Он изрядно распустил руки, — сказал Коб, не поднимая глаз от пива. — А юная Дженна тогда ведь была еще моложе.
Он помолчал и вздохнул.
— Ну, а я все равно был уже стар, и… ну… я знал, что, если я попытаюсь остановить лудильщика, он меня вздует. У него это на роже отчетливо было написано.
Старик снова вздохнул.
— Гордиться мне тут нечем, да.
Коб поднял взгляд и расплылся в ухмылочке.
— Но тут из-за угла появился Мартин, — сказал он. — Это было за старым домом Купера, помните, да? Мартин поглядел на мужика, на Дженну — а она не плакала, ничего, но явно была не в восторге. А лудильщик ее за запястье держал…
Коб покачал головой.
— Ох, как он ему врезал! Как кувалдой по окороку. Тот так и отлетел через всю улицу. На десять футов, хошь верь, хошь нет! Тогда Мартин поглядел на Дженну, а она тут как раз немного заплакала. Больше от удивления, чем еще почему. И Мартин тогда его пнул. Один раз. Не так сильно, как мог бы. Я видел, что он просто сводит счеты в голове. Ну, как ростовщик, который подбрасывает пару шимов на одну чашу весов.
— Этот мужик был не настоящий лудильщик, — сказал Джейк. — Помню я его.
— И про священника этого я тоже слыхал всякое, — добавил Грэм.
Некоторые молча кивнули.
— Ну, а что, если Джессом вернется? — спросил ученик кузнеца. — Я слышал, как люди, бывало, возьмут спьяну монету, а потом, как протрезвеют, струсят, да и ударятся в бега…
Все призадумались. Представить такое было совсем не трудно. Не далее как месяц назад через городок проезжал отряд королевской гвардии и повесил объявление с обещанием награды за поимку дезертиров.
— Ох, Тейлу и его присные! — угрюмо сказал Шеп в свою почти опустевшую кружку. — Вот незадача-то выйдет!
— Да не вернется Джессом, — небрежно сказал Баст. В его голосе слышалась такая уверенность, что все обернулись и уставились на него с любопытством.
Баст отломал кусок хлеба и запихал его в рот, прежде чем сообразил, что очутился в центре внимания. Он торопливо сглотнул и развел руками.
— Нет, ну а что? — со смехом спросил он. — Вот вы бы вернулись, зная, что тут вас ждет Мартин?
Все дружно ответили «не-е!» и замотали головами.
— Это ж каким надо быть идиотом, чтобы разорить Мартинову винокурню? — сказал Старина Коб.
— Может, за восемь-то лет Мартин и поостынет, — сказал Шеп.
— Да нет, вряд ли, — сказал Джейк.
Позже, когда все посетители разошлись, Баст с трактирщиком сидели на кухне и ужинали остатками рагу и половинкой каравая.
— Ну, Баст, и чему ты научился сегодня? — спросил трактирщик.
Баст широко улыбнулся.
— Сегодня, Реши, я узнал, где купается Мберли!
Трактирщик задумчиво склонил голову набок.
— Мберли? Это Алардова дочка?
— Мберли Эштон! — Баст всплеснул руками и возмущенно ахнул. — Всего-навсего третья красавица на двадцать миль в округе, Реши!
— А-а! — сказал трактирщик, и на его лице впервые за весь день промелькнула неподдельная улыбка. — Ну, покажешь мне ее как-нибудь.
Баст ухмыльнулся.