Стр. 561 — "…в каком-то прустовском восторге…* — Пруст Марсель (1871–1922) — французский писатель, автор цикла романов "В поисках утраченного времени". В своих романах Пруст воссоздавал ушедшее время — людей, тончайшие переливы чувств и настроений, вещный мир.

Стр. 570 — "…я продемонстрировал несущемуся во весь опор Борелю "обратную веронику"…" — "Обратная вероника" — прием тореадора.

Стр. 586 — "…как в последней главе "Алисы"…" — В последней главе "Алисы в Стране чудес" Л. Кэрролла Алиса говорит, что все, кто ее окружает, — лишь колода карт; затем налетает вихрь и персонажи взлетают в воздух, превращаясь в карты.

Стр. 587 — "…кому я нужен — джокер…" — Джокер — дополнительная карта в колоде, обычно с изображением шуга, используется в ряде комбинаций как карга высшего достоинства, "замещающая" недостающие.

Стр. 590 — "Япринимаю ваш омаж…" — Знак преданности вассала сеньору.

Стр. 597 — "Кармен, voulez-vousveniravecmof?" — Не желаете ли пойти со мной? (фр.) Цитата из либретто оперы Ж. Бизе "Кармен".

<p>КАРТЫ СУДЬБЫ</p>

Стр. 601 — "…наступило тридцатое апреля…" — Тридцатое апреля — канун Вальпургиевой ночи (см. ниже).

Стр. 602 — "…позднее коллегу Люкаса Рейнарда…" — Фамилия этого персонажа "говорящая": Reynard означает "лис". В средневековом "зверином" эпосе Рейнар, он же Рейнеке-Лис, — лис-пройдоха.

Стр. 605 — "…Wanderjahr…" — Год путешествий после окончания обучения (нем.).

Стр. 612 — "…я заказал клубный сандвич…" — Клубный сандвич — трехслойный сандвич из индейки, ветчины, листьев салата, томатов, булки и майонеза.

Стр. 613 — "…встречалась с суфиями…" — Суфии — представители мистического учения в исламе.

Стр. 613 — "…последователями Гурджиева…" — Гурджиев Георгий Иванович (1877–1949) — известный мистик, оккультист и духовный учитель, много путешествовал по свету в поисках тайного учения, передающегося, по его мнению, изустно. Автор широко известной книги "Письма Вельзевула своему внуку".

Стр. 613 — "…могущества, а не самадхи…" — В индуизме и буддизме самадхи (санскр. "слияние") — созерцание предмета медитации, приводящее к слиянию между объектом и субъектом.

Cip. 614 — "…достойного гуру…* — Гуру (санскр. "почтенный") — наставник, духовный учитель.

Стр. 614 — "…каббала, Золотая Заря, Кроули, Форчун — таково направление ее дальнейших поисков*. — Каббала — иудейское эзотерическое учение, оказавшее существенное влияние на европейскую мистику. Основной принцип каббалы — мистическое толкование Священного Писания.

Орден Золотой Зари (Золотого Рассвета) — английское оккультное общество, из которого вышли столь известные в европейском оккультизме фигуры, как А. Э. Уэйт и enfant terrible европейской оккультной традиции Алистер Кроули.

Форчун Дион — европейская оккультистка, автор фундаментального труда "Магия в теории и практике".

Стр. 615 — "…в нем больше от Мэнсона, чем от Волхва…" — Мэнсон Чарльз — глава американской религиозной секты, известной ритуальными убийствами, в том числе беременной супруги режиссера Р. Поланского актрисы Шэрон Тейт.

Волхв — персонаж одноименного романа английского писателя Дж. Фаулза. По книге, Волхв проводил над главным героем романа весьма утонченные психологические опыты.

Стр. 615 — "…или Веды…" — Веды — священные книги индуизма. "Главными" ведами считаются Ригведа, Аюрведа, Самаведа и Атхарваведа.

Стр. 616 — "…Фауст не посчитал, что прекрасное мгновение стоит души…" — Прозаическая цитата знаменитого фрагмента из драматической поэмы "Фауст" И.-В. Гете: "Остановись, мгновенье, ты прекрасно!" (пер. Б. Пастернака).

Стр. 617 — "Tempusfugit…" — "Время летит" {лат.). Цитата из Вергилия, "Георгики", III, 284.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хроники Амбера

Похожие книги