Бет посмотрела на найденный клочок бумаги и глубоко вздохнула.

— Это просто страница из блокнота для записей. Похоже, ее вырвали из дневника или счетной книги.

Она опустила свой угол плаща, и теперь Кэролайн держала его одна. Подняв вещь с пола, она повесила его на спинку стула.

Кэролайн тоже вздохнула:

— Возможно, единственная загадка этого клочка бумаги в том, что это список женских покупок в мужском кармане.

— Откуда ты знаешь? — словно издалека ответил Джеймс.

Кэролайн наклонилась ближе к Бет, словно это она спросила.

— Это — магазин шляпок, а это — перчаток. На самом деле, Джеймс, — она встала, чтобы показать бумагу своему брату, — все эти магазины находятся в Лондоне. Я знаю некоторые из них: все же часто бывала в магазине Фицроя.

Джеймс оторвался от письма, которое читал.

— Там есть дата?

— Это может быть подсказка. — Кэролайн указала на символы «А15», нацарапанные внизу бумаги. — Но совершенно непонятно, о каком месяце идет речь.

Она передала клочок бумаги брату, чтобы он смог внимательнее его рассмотреть.

Однако Джеймс не взглянул на него, а просто сложил вместе с письмом, что держал в руке.

— Посмотрю, сохранил ли какой-нибудь из этих магазинов записи о визитах своих клиентов. Возможно, мы сможем вернуть плащ законному владельцу. — Он улыбнулся озадаченному взгляду Бет. — Может, он будет настолько благодарен, что ответит на несколько вопросов об экипаже, в котором ехал, и его пассажирах.

— Ты собираешься в Лондон? — спросила Кэролайн.

Джеймс поднял вверх руку с письмом.

— Да. Я должен поговорить с лордом Леври и лордом Волчером об отмене каперских лицензий. Мне кажется, я уже говорил об этом. Не беспокойтесь, мистер Стрикленд даст знать о себе раньше, чем я уеду.

У Бет перехватило дыхание, а сердце нервно застучало: настолько ее испугала перспектива потери ясного мышления и предупредительного участия Джеймса. Она убеждала себя, что простая мысль о его отсутствии не могла вызвать у нее отчаяние.

* * *

— Дорогая, как ты подросла!

Бет засмеялась, когда ее любимый щенок, которого она пришла проведать, стал крутиться вокруг нее, облизывать и извиваться. Оглядев двор конюшни, Бет попыталась прикинуть, куда именно можно выпустить резвящееся существо, но проблема решилась сама собой: маленький ретривер вывернулся из-под ее руки и свалился сначала на быстро подставленное колено, затем на землю, в мгновение ока прошмыгнул за угол, таща за собой веревку, которая должна была быть в ее руке.

— Нет! — безуспешно закричала Бет, мчась за ним. Она почти столкнулась с высоким молодым человеком, шедшим по другой стороне двора. В его руках был поводок.

— Это ваше? — поинтересовался Уолтер с насмешливым интересом. Хватая ртом воздух самым неприличным образом, Бет кивнула.

— Вре… временно.

— У нее есть имя?

— Нет. Правда нет. — Она глубоко вздохнула. — Это было бы очень самонадеянно с моей стороны. Она же не моя.

Бет опустилась на колени и похлопала собаку по боку, та радовалась встрече с ней так, словно никуда и не убегала.

— Не знаю, почему вы так говорите, собака явно считает вас своей хозяйкой.

— Ей всего три месяца, она еще мало что понимает.

Бет повернулась и, слегка потянув за веревку, приказала щенку идти за собой. Уолтер присоединился к ней, и все трое вышли в сад.

— Вам стоит только спросить. Я уверен, что Джеймс отдаст ее вам.

— Может, он так и сделает, но спрашивать его об этом было бы чересчур невежливо.

— Тогда я попрошу за вас.

— Не стоит, Уолтер, — засмеялась она. — Но все равно благодарю за предложение.

Они молча побрели вдоль недавно засаженных грядок. Большая часть тюльпанов уже отцвела, и вскоре садовники, скорее всего, займутся подсадкой новых.

— Хорошо бы прогуляться к реке. Там хоть какое-то уединение, — голос Уолтера прозвучал задумчиво.

— Ты же знаешь, что твой брат запретил. Если, конечно, я не позову с собой семь слуг, пять лакеев, десять полевых работников и куропатку на грушевой ветке.

Уолтер улыбнулся.

— Это не имеет смысла, — продолжила она. — В саду тоже чудесно, и я уверена, что наши преступники будут скоро пойманы.

Настало время заговорить о том, о чем она хотела, но не знала, как это лучше сделать. К счастью, Уолтер сам дал ей повод.

— Хотел бы я что-нибудь сделать для этого.

— Да, я тоже. — Она посмотрела, как он размахивает руками. — Я кое о чем подумала: о том, что мы — ты и я — могли бы попробовать.

Руки Уолтера перестали трепыхаться и замерли.

— И что же? — Его глаза заискрились интересом.

— Я подумала, что если мистеру Стрикленду не повезет… то есть если он не найдет тех хулиганов… я могла бы… выманить их, дать им возможность снова подобраться ко мне поближе. — Сейчас, когда Бет произнесла эти слова вслух, она почувствовала неуверенность. Теперь она сомневалась, насколько это разумно и безопасно — привлекать Уолтера.

— Приманка! Ты хочешь использовать себя в качестве приманки! — Уолтер уставился на нее, раскрыв рот от удивления. Он был в смятении, а вовсе не горел энтузиазмом, как она ожидала. Затем уголки его рта медленно приподнялись и изобразили некое подобие улыбки.

Перейти на страницу:

Все книги серии #YoungDetective

Похожие книги