кажусь себе слабыми, что мы отрицаем добро, когда оно восстает из пепла. Многие из тех людей сами были не более чем испуганными мальчиками».

«То же самое сказала Эдвина о Джулиане».

«Это его не оправдывает, конечно. Я надеялся направить его на верный путь, чтобы он мог превзойти общую сумму своей истории».

Я спросил: «Что именно он починил?»

«Все, что нам было нужно. Гипсокартон. Водостоки. Он установил эти книжные полки». Он качнул головой. «Он сделал этот стул, на котором ты сидишь».

Я напрягся, чувствуя воображаемое давление рук Триплетта на спину, ноги. Вилламетт, казалось, не замечал, и я заставил себя расслабиться.

«Я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление, что я взял его в качестве своего личного плотника», — сказал Уилламетт. «Ему всегда платили за его работу справедливо. Но то хорошее, что он делал, выходило за рамки этого. Это подпитывало его желание творить».

Я взглянул на книжные полки: прямые и правильные, с аккуратными углами, дерево отполировано до атласного блеска. «Где он научился делать мебель?»

«Он освоил основы, пока был в заключении. Когда я увидел, что у него есть дар, я организовал для него частные уроки у знакомого мне джентльмена, моего друга, который является превосходным мастером. Вы знакомы с Urban Foundry?»

Я учился в школе промышленного искусства в районе складов Окленда, недалеко от старого здания коронера.

«Мой друг разрешил Джулиану пользоваться их столярной мастерской в нерабочее время, чтобы он мог зайти туда и поработать над своими проектами».

Хотя я и восхищался способностью преподобного видеть порядочность в каждом человеке, я все же усомнился в логике предоставления осужденному убийце, который зарезал женщину, бесконтрольного доступа в комнату, полную острых инструментов.

«Могу ли я спросить имя вашего друга?»

Уилламетт посмотрела мне в глаза. «Я делюсь с вами этой информацией, понимая, что ваша цель — помочь Джулиану».

«Вы сами это сказали, преподобный. Лучше, если его не будет там, на ветру».

Удар.

«Эллис Флетчер», — сказал он. «Сейчас он на пенсии, но я думаю, что он время от времени приходит преподавать».

"Спасибо."

Прежде чем уйти, я отступил назад, чтобы взглянуть на стул. Красное дерево, изящные шпиндели на спинке, извилистые ножки, резные лапы-коготи. Гораздо более изысканно, чем полки.

«Удивительно, не правда ли?» — сказал Уилламетт.

Я кивнул. Отделка сиденья стерлась за эти годы, оставив светлый центр, окруженный темной, красноватой короной, которая напомнила мне засохшую кровь.

«У Джулиана были большие руки», — сказала Вилламетт, касаясь одного из веретен. «Огромные.

Как эти пенопластовые пальцы, которыми они машут на спортивных мероприятиях. Никогда не подумаешь, что человек с такими руками может производить такую деликатность. Это говорит о скрытой мягкости».

Я сказал: «Спасибо, что уделили нам время, преподобный».

В ЭТОТ ВЕЧЕР я прогулялся по Гранд Авеню, взял себе коробку с бенто и комбучу с собой. Я сел на диван и начал закидывать ноги на журнальный столик.

На мой телефон позвонили с незнакомого номера.

Я отставил еду, вытер руки о штаны. «Алло?»

Глубокий голос сказал: «Это Кен Баскомб. Я слышал, что вы меня ищете».

«О. Да. Привет. Спасибо, что ответили мне. Нейт Шикман просветил вас?»

«Он сказал что-то, связанное с убийством Чжао. Вы из коронера?»

«Верно. Клей Эдисон».

«Скажу тебе сразу, Клэй, я рад, что это дерьмо закончилось».

«Плохо», — сказал я.

«Худшее», — сказал он.

Я рассказал ему о смерти Линстада и Реннерта.

«У Реннерта есть дочь, которая живет здесь», — сказал я.

«Хорошо», — сказал он. «И?»

«Триплетт там, ходит. Я могу себе представить, что он таит в себе какую-то злобу».

«Ты думаешь, он придет за ней?»

«Просто прикрываю тылы», — ответил я.

«Угу. Ну, я имею в виду, что этот парень — гребаный псих, так что... Ты говоришь, что у Реннерта был сердечный приступ».

«Без вопросов».

«Я тоже впервые услышал, что Линстад его пнул. Он упал с лестницы?»

«Это было признано несчастным случаем».

«Несчастный случай есть несчастный случай», — сказал он. «Если только вы, ребята, не изменили свою политику с тех пор, как я ушел. О чем мы вообще говорим?»

«Линстад был в ноль-пять».

«К тому времени меня уже не было».

Я спросил, как долго он работает в полиции Беркли.

«Восемьдесят один — девяносто семь».

«Знаете, когда Триплетт вышел?»

«Его должны были выпустить в ноль-два. Все были в ярости. Мы хотели, чтобы его судили как взрослого. Я имею в виду, черт. Мы говорим о преднамеренности, засаде, серьезной зверской жестокости. Взрослый в этой ситуации не применяется, когда же он применяется? Вы знаете, как это у нас происходит. Найди какого-нибудь идиота-судью, найди слабое место, нажми на него, бац, Триплетт — жертва».

«Чего?»

«Общество. Человек. Заговор фастфуда. Слушай, я не собираюсь сидеть здесь, рассказывая тебе, что у ребенка не было дерьмовой руки. У него IQ около восьмидесяти. Он едва может читать. Мне приходится проводить его через таблицу Миранды по одному слову за раз. Паршивая сделка, без вопросов. Отец в самоволке, мать облажалась на наркотиках двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю».

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Клэй Эдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже