— Извините, господин, что я столь пристально вглядываюсь в ваше лицо, но мне показалось, что я видел в Оуш-Тигаринте очень похожего на вас раба, которого я даже хотел купить для своей галеры, — произнёс галерщик.

Джал Шахр замахал на него рукавами халата.

— Неужели ты не видишь, почтенный Харим, что это никакой не раб! Это великий воин Дениел Северянин, хозяин меча-молнии, чья сила выше силы отряда из тысячи всадников!

Харим поклонился.

— Извините мои глупые заблуждения. Я буду считать честью доставить вас на моей галере туда, куда вы пожелаете.

— Ты должен знать, Харим, о высокой башне на том берегу моря. Туда и лежит мой путь.

Харим вдруг переменился в лице. Услужливость галерщика сменилась испугом.

— О, помилуйте, господин! Неужели именно туда? К сожалению, туда не смогу я вас доставить, так как в тех местах обитают жуткие чудовища, способные погубить галеру и всех, кто находится на ней!

— Я и собираюсь туда, чтобы истребить этих чудовищ, — пытался успокоить его принц, но Харим не хотел ничего слушать.

Эвальд предложил ему цену, втрое большую, чем тот получил бы за обычный рейс, и Харим начал колебаться. Когда Эвальд сказал, что заплатит в пять раз больше, галерщик сказал:

— Да, это очень большие деньги, и я согласен плыть туда, куда ты желаешь. Но мои гребцы откажутся грести, и никакими плетьми не заставить будет их взяться за вёсла.

— Я попробую поговорить с ними, — сказал принц. Он поднялся на борт судна. По обе стороны галеры находились скамьи, на них сидели прикованные гребцы и недобро смотрели на Эвальда.

— Приветствую вас, моряки, — начал принц, — не отвезёте ли меня на тот берег, к высокой башне на прибрежном утёсе?

— Если ты смерти ищешь, Дениел, это твоё дело. Мы тебе в этом не товарищи, — хмуро отозвался кто-то из рабов.

— А если я предложу вам за это волю? — спросил принц.

— Волю? — все гребцы встрепенулись.

— Но на что воля мёртвым? — спросил кто-то из них.

— А я бы рискнул, — сказал другой. — Всё равно мы здесь все сдохнем, на этих скамьях. Если мы примем предложение Дениела, у нас будет надежда на спасение.

— Но если дракон увидит галеру с воздуха, все мы погибли! И первыми погибнут те, кто прикован к скамьям.

— Мы можем плыть ночью, под покровом тьмы!

— Друзья мои! — сказал принц, — насколько я знаю, дракон охраняет башню, а не облетает окрестности!

Гребцы долго спорили, и, наконец, пришли к соглашению, что они поплывут ночью, высадят Эвальда в тридцати милях от башни, за длинным мысом. В миле от берега принц должен будет сесть в лодку, и дальше плыть одному. Через десять дней, также ночью, галера придёт за ним, и тогда, по прибытии в Ликон, принц выкупит всех гребцов у Харима и даст им волю.

«Десяти дней, наверное, мне хватит, чтобы победить дракона. Или погибнуть» — подумал принц.

<p>ГЛАВА 22</p><p>Башня дракона</p>

Гребцы налегли на вёсла, и галера вышла в открытое море. Несколько дней прошло в морском путешествии. Погода была хорошей, и море было на редкость спокойным. Когда судно приблизилось к цели своего назначения, как и было условлено, ночью принц в лодке высадился на берег. Здесь не было пустыни, наоборот, почти от самой воды начинался лес из диковинных растений. Эвальд сел на белый песок пляжа и дождался утра. Шелестели деревья, пели птицы, утреннее солнце нежными лучами освещало берег. От пляжа сквозь лес вела тропинка. Принц пошёл по тропинке, и она вывела его на просторную равнину. Тропинка присоединилась к дороге, идущей через равнину. Вдалеке стоял аккуратный красивый домик. Эвальд подошёл ближе. Домик напоминал своим видом постоялый двор. Принц постучался и вошёл в незапертую дверь. Внутри было светло и красиво. Стол с длинными скамьями, в углу, за стойкой скучал хозяин, толстый и небритый, одетый в серый фартук.

— Да поможет тебе Всевышний, добрый человек, — приветствовал его принц. — А что, много у тебя постояльцев?

— Сейчас нет никого, но бывают. В основном крестьяне из окрестных сёл, — отозвался хозяин. — А ты кто будешь, чежеземец?

— Я Эвальд, принц Сариолы, страны предрассветного тумана.

— Хо — хо! — обрадовался хозяин. — Приветствую вас, ваше высочество! Не часто к нам заезжают столь высокопоставленные особы. Меня зовут Йорг, и я буду рад услужить вам.

— Не боишься ли ты, Йорг, жить в этих местах? Говорят, что тут обитают драконы и ужасные чудовища.

— Да, я много слышал об этом. Но доселе не видел ни одного из этих чудищ. Я сомневаюсь даже, существуют ли они на самом деле, или всё это выдумки досужих болтунов.

— Я направляюсь к высокой башне, стоящей на прибрежном утёсе в тридцати милях отсюда.

Хозяин встревожился.

— Не советовал бы я вам ходить туда. Это плохое место. Башня принадлежит лорду Гилморгу, а он, говорят, чёрной магией балуется. Я как раз слышал, что одно из чудовищ обитает в пещере под этой башней. Рыбаки рассказывали, что из пещеры изредка доносится жуткий рёв, а заглядывать в пещеру, конечно же, никто не рисковал.

— Меня не страшит чёрная магия, — сказал принц. — И я прибыл как раз, чтобы очистить эти места от чудовищ.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже