– Ты глупая девчонка, уходи! – ответил ей Чжан Чэнь, после чего схватил ком холодной, влажной земли из высыхающей реки и бросил в нее. Цзин Вэй была маленькой, но быстрой, и легко увернулась от неуклюжего мальчишечьего броска.
– Мне нужно помогать родителям на полях, – оправдался Янь Диньбань.
– Твое имя означает «Защитник Страны», и ты не поможешь? – спросила Цзин Вэй изумленно.
– Это всего лишь имя, – сказал он, меланхолично пожав плечами. А потом шикнул на нее и, улыбнувшись, добавил: – Улетай, птица!
– Я Птичка! – поправила Цзин Вэй. – Говори правильно, тупица!
– Улетай! – Янь Диньбань улыбался все так же.
В итоге Цзин Вэй не улетела, хотя легко могла представить, как бы стали жаловаться ее крылья, будь они у нее: «Мы должны поднимать тебя в небо, а ты не будешь нас даже кормить? Что это за ужас такой?»
К счастью, у Цзин Вэй были лишь руки, а они не жаловались. По крайней мере много.
«Я не заплачу! Не сломаюсь!» – твердила она себе, когда ее ноги хотели остановиться, когда грудь не могла отдышаться, а живот превратился просто в зияющую дыру внутри нее.
Еще шаг. Еще.
Она взбиралась все выше, и в воздухе висел тонкий туман. Она содрогалась, понимая, что покидала густые влажные джунгли, и теперь пот стыл у нее на коже. Деревьев было все меньше и меньше, и никакой подлесок больше не замедлял ей путь. Теперь остались лишь камни и непрерывно моросящий холодный дождь, чьи капли падали на нее сквозь разрывы между кронами деревьев.
Но что дальше! Прямо над собою она видела перевал меж двух гор. Еще немного, и ей откроется вид на то, что лежало по ту его сторону. И она знала – точно знала, что на этот раз найдет то, что ищет.
«О, великие владыки! Услышьте мою просьбу! Мою деревню и долину осаждают демоны, и без вашей помощи мы погибнем!»
Цзин Вэй достигла вершины холма, преодолела седловину и остановилась, чтобы посмотреть на простор перед собой.
Внизу стелилась прекрасная долина, заросшая изумрудной травой и высокими деревьями.
У Цзин Вэй упало сердце: долина оказалась точно такой же, как и три предыдущие, что она видела. Ей придется пройти по ней и подняться на горы, что лежали дальше. От этой мысли у нее задрожали губы. Неужели она была в силах пройти еще хоть немного?
Она заставила свои ноги понести себя вперед, ища попутно признаки чего-нибудь, что можно положить в рот, чтобы успокоить желудок.
Когда Цзин Вэй дошла до края седловины и приготовилась спускаться в саму долину, впереди она увидела фигуру. Это была львица, и выглядела она достаточно крупной, чтобы съесть птичку вроде нее.
Она сидела на задних лапах и молча смотрела на нее. Цзин Вэй поняла, что это львица, потому что знала: у самцов есть грива.
«Они как павлины, вечно бахвалятся!» – пояснила ей Лау Де, когда рассказывала о далеких местах и странных животных.
«Это хотя бы не слон», – подумала Цзин Вэй. И словно чтобы доставить ей побольше мук, за львицей возникла еще одна фигура, еще крупнее. Цзин Вэй увидела большие уши, услышала медленный неуклюжий топот, и вытаращила глаза от изумления.
«Львы едят слонов, если получается, – сказала ей Лау Де как-то темной ночью, когда они охраняли деревню. – Но иногда они становятся друзьями».
«Друзьями». Это слово эхом отразилось у нее в сознании. Она двинулась вперед, держа руки на виду и переводя взгляд со слона на львицу и обратно.
– Это всего лишь я, – сказала Цзин Вэй. – Я девочка из деревни, которую осаждают демоны, и я иду просить помощи в пещере чудес.
Львица сделала два шага ей навстречу. Слон спустя мгновение протопал вслед.
– Я слышала песню о вас, – проговорила Цзин Вэй, приказывая своему сердцу перестать так колотиться, а легким – не дышать так резко. – Хотите послушать?
Львица сделала еще два шага.
Цзин Вэй облизнула губы.
Это не произвело на них никакого впечатления.
– Ладно, – сказала Цзин Вэй. – Я сама это только что придумала. – Она посмотрела на львицу. – Вам понравилось?
Львица сделала еще два шага вперед.