– Именно этого мы хотели бы избежать. К чему впутывать в это дело гостиницу – и вас, и ваш персонал. Пожалуй, это никому не нужно. Миллеры выбрали это место. Но с тем же успехом они могли встретиться где-нибудь еще. Они наверняка собираются уехать завтра утром. Теперь позвольте мне предложить вам следующий план действий: вы настоятельно просите своих работников не заходить в столовую, а сами – вместе с госпожой Перрен – обедаете наверху. Когда Миллеры спустятся вниз, упакуйте их чемоданы и снесите весь багаж к боковому крыльцу, остальное предоставьте нам.

– Хорошо, – сухо проговорила госпожа Керн.

– Мы постараемся не привлекать внимания к Шпицхорну. Это всего лишь совпадение, игра случая. Кстати, господин Миллер когда-нибудь говорил вам, откуда он узнал о вашей гостинице?

– От друзей. Он и господин Мартинели приехали первого числа и поселились в номере, который сейчас занимают Миллеры. Из них двоих мне больше нравился господин Мартинели.

– Ну, Миллер вас тоже заинтересовал! Вы сказали, что он своеобразный человек, – хихикнула госпожа Перрен.

– Я говорила, что у него интересная внешность, – резко отозвалась госпожа Керн. – Но это совсем не означает, что он мне понравился. Нет никаких оснований предполагать, что я увлеклась бы таким мужчиной.

– Вы говорили, что они жили у вас с первого по пятнадцатое июня.

– А затем уехали в Тун. Господин Мартинели почти все время сидел на террасе – у них в номере есть небольшая терраса – и читал. Господин Миллер поиграл в гольф с обслуживающим персоналом – кое-кто из них может послать мяч в ямку не хуже любого профессионала.

– Я в этом не сомневался. А вам не приходило в голову, что господин Мартинели очень болен?

– Он казался довольно вялым.

– И печальным?

– Я еще не видела человека, который мог бодро выглядеть, если он нездоров. Ну, потом господину Мартинели стало лучше, и они уехали.

– И вы поверили такому объяснению? А в гостинице не появлялись новые люди?

– Я ждала парочку новых постояльцев.

– Вот она – истинная причина их отъезда. Видите ли, господин Мартинели вряд ли почувствовал себя лучше. А господин Миллер предупреждал вас, что собирается вернуться?

– С женой. – В голосе госпожи Керн слышалось настоящее негодование. – Только он не знал точной даты. Он позвонил мне вчера из Туна, из гостиницы – можно подумать, законы военного времени на них не распространяются! – и сказал, что госпожа Миллер уже в пути, а он присоединится к ней на следующий день. Он еще попросил оставить за ними тот же номер.

– Скажите, а он поинтересовался другими постояльцами?

– Да. Знаете, я подумала, что он просто не знает, свободен ли этот номер, и потому спрашивает. Конечно, я ответила, ведь это вовсе не тайна, что у нас лишь один постоялец – госпожа Лори Перрен. И вскоре действительно приехала госпожа Миллер. Она так волновалась, так ждала встречи с мужем… Рассказывала, что была в Женеве, а господин Миллер все это время опекал больного друга – помогал ему решить наследственные дела. Ничего не понимаю. По ее разговору выходило, что они женаты уже целую вечность! А оказывается, меня обманули! Такая спокойная, достойная пара…

– Просто она из барышень старой закваски, – заметила госпожа Перрен. – Видели бы вы, как она проскользнула мимо меня по лестнице. Нечто неописуемое!

– Но она выглядела так уверенно, так безмятежно. Кажется, их совсем не тревожит мнение… – Госпожа Керн не закончила фразу, пытаясь найти подходящее слово.

– Да, нервными их не назовешь. У господина Миллера железная выдержка, – улыбнулся Граф.

– В любом случае, я благодарна вам за то, что мне больше не придется их видеть. Или придется? – Госпожа Керн сурово посмотрела на Графа.

– Надеюсь, что нет.

– Я тоже. Лори, мы пообедаем здесь. А их чемоданы соберем, отнесем вниз и даже вытащим наружу. Господин Граф, можете положиться на меня.

– Вы великолепны.

Все это время Шваб шептался с Лори Перрен. Заканчивая увлекательную беседу, он задержался в гостиной, а Граф и Буше последовали за госпожой Керн в холл.

– Вот у кого стальные нервы и никакого воображения. Баловень судьбы, – покосившись назад, пробормотал Буше…

<p>Глава 18</p><p>Долгожданная встреча</p>

В половине восьмого в столовой Шпицхорна никого не было. Вошедшие мужчина и женщина обнаружили это с некоторым удивлением. На их столике в углу горели свечи. Высокий светловолосый человек и его смуглая спутница неторопливо пересекли комнату, он галантно отодвинул стул, предлагая ей сесть, а сам устроился напротив, спиной к комнате. Сторонний наблюдатель счел бы этого постояльца типичным представителем среднего класса на отдыхе – и неплохой твидовый костюм только подчеркивал подобный вывод. Женщина же носила просто скроенный, но несомненно дорогой вечерний костюм с элегантным шелковым жакетом. Ее волосы были уложены в высокую прическу; в ушах поблескивали тяжелые серьги, на лацкане красовалась громадная булавка с бриллиантом.

– Неужели у госпожи Керн ушла последняя официантка! – Мужчина покосился через плечо.

– Не думаю. Просто они, как всегда, опаздывают.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб классического детектива

Похожие книги