К тому же мой шофер решил выдать весь свой запас занудства, хорошо хоть половины я не понимаю вообще: дерьмовые польские дороги (sheiss Polische Strassen); румынские, болгарские и русские шоферы, работающие за полцены; у одного парня из нашей фирмы был рейс в Россию – так там вообще scheisse … Но и Польша тоже полное scheisse, потому что никто не говорит по-немецки! 

«Und Du – sprachst Du Polisch?»[48], не выдерживаю я.

Изумленный взгляд.

. . . .

Поворот на Вроцлав мы проезжаем уже в темноте и я вылезаю на маленькой заправке, немного в стороне от трассы. Vielen Dank.

Давно не виделись, Янка – улыбка, вздох и поцелуй. Вид у нее тоже усталый.

«Что – sheiss Polische Strassen? »

«Ага…»

* * *

Темнота, дождь и редкие фары машин. Яна докуривает уже вторую сигарету подряд.

«Похоже, нам сегодня не выбраться, Янка, смотри: никого. Может – спать?»

«Я спрошу еще десять машин, ладно?», ладно, но даже десяти машин уже не дождаться; мы сидим у стеклянных автоматических дверей, прячась от дождя, и смотрим в исполосованную наискосок дождем темноту.

«Пошли?»

… ноги чавкают в размокшей глине, в ботинке первая течь, дождь крепчает и хлещет по лицу и плечам наотмашь; плечи жмутся к затылку, очень мокро; очень холодно; мы сворачиваем на то что кажется дорогой – а оказывается раздавленной тракторными гусеницами помойкой; через пару шагов, перепрыгивая кучу мусора, проваливаемся в незаметный бочажок; я иду молча, подцепив большими пальцами лямки рюкзака; не до разговоров, упрямый транс: главное – идти; лишь бы спальник, засунутый второпях сверху не промок…

Еле заметная в темноте Яна идет первой. И начинает напевать, в такт шагам:

sunshine

sunshine reggae

don’t worry don’t hurry

take it easy

sunshine

Солнечный регги… среди взбесившейся мокрой тьмы, солнечный регги усталой промокшей девочки…

“Hey, Janka, that’s really cool!”[49]

Невидимая улыбка, усмешливое дрожание темноты:

sunshine reggae

let the good vibes

develop stronger!

в рытвинах ухабистой земли – вода, громко хлюпающая всякий раз когда, обманутые темнотой, мы ставим ногу не туда. Но в конце концов нам удается найти место под мощным буком; я проверяю на ощупь землю – ровная и даже почти сухая. Скинув рюкзаки, мы натягиваем тент. Пока я вожусь с последними завязками, Яна собирает сползшихся (конечно же!) под наше дерево улиток, чтобы не раздавить; распаковывает рюкзаки и укладывает коврики, спальники; развешивает по ветвям сушиться мокрую одежду; сворачивает сухую в изголовье; и потом, когда все уже готово, заворачивается в спальник и говорит жалобно:

«Я полежу немного, хорошо? А то у меня уже два часа очень болит голова…»

Ничего себе. Я часто путешествовал с разными спутницами: иногда приходилось нелегко. Нытье или истерики, или мрачное молчание в лучшем случае… А вот солнечный регги – это в первый раз. Что мне сделать для тебя, Янка? Ага, огонь. Просушиться, согреться, вскипятить чаю, просто смотреть. Я вылезаю из-под тента и обламываю нижние ветки деревьев, которые посуше. Но они все равно слишком мокры, и целая четверть свечи уходит на разжигание – горящие восковые капли шипят и тухнут, мигнув крошечной синевой – огненные сполохи в сложенных веточках – скачущий огонек – и, наконец: рукоплещущее пламя.

Заготовив веток про запас, я забираюсь под тент, раздеваюсь и накрываюсь спальником, греться и сохнуть. Яна уже мажет хлеб словацкими соевыми pomazankami.

«Janka, it wouldn’t be easy for you to get rid of me»[50]

«I wasn’t planning it so far – to get rid of you. Why?»[51]

Your sunshine reggae. I was impressed[52]. Мне нужна такая подруга, как ты. Заверните, пожалуйста»

“You too, Miŝka, you are a good man – strong, quiet, loving, caring and carrying unreasonably huge backpacks”[53]

“Hey, there is my tipi inside, no jokes about it – I carry it to seduce you in Italy!”[54]

“You can seduce me right now…”[55]

Но, перед тем как быть увлеченным влекущими руками и обезъязыченным подвижным языком, я успеваю сказать:

«Я очень упрямый, I am very stubborn, Janka, слышишь?”

и услышать в ответ:

Me too, I am stubborn… Ale lubim ťa, Miŝka, ne trap’ sa, zlaty moj …[56]

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги