Struggling with the gear shift, Langdon managed to maneuver the hijacked taxi to the far side of the Bois de Boulogne while stalling only twice. Unfortunately, the inherent humor in the situation was overshadowed by the taxi dispatcher repeatedly hailing their cab over the radio.
Кое-как управляясь с коробкой передач, Лэнгдон все же выровнял машину и погнал ее в сторону самой удаленной от центра части Булонского леса. Ситуация была бы комичной, если бы не доносившийся по радио голос диспетчера таксомоторного парка:
"Voiture cinq-six-trois. Ou etes-vous? Repondez!"
— Voiture cing-six-trois. Ou etes-vous? Repondez!50
When Langdon reached the exit of the park, he swallowed his machismo and jammed on the brakes. "You'd better drive."
Доехав до выхода из парка, Лэнгдон облегченно вздохнул и ударил по тормозам — Лучше уж вы садитесь за руль.
Sophie looked relieved as she jumped behind the wheel. Within seconds she had the car humming smoothly westward along Allee de Longchamp, leaving the Garden of Earthly Delights behind.
Софи с не меньшим облегчением пересела на водительское место. И через несколько секунд машина бойко катила к западу по аллее де Лоншан, оставив позади "сад земных наслаждений".
"Which way is Rue Haxo?" Langdon asked, watching Sophie edge the speedometer over a hundred kilometers an hour.
— А где находится эта самая улица Аксо? — спросил Лэнгдон, наблюдая за тем, как стрелка спидометра подползает к отметке сто километров в час.
Sophie's eyes remained focused on the road. "The cab driver said it's adjacent to the Roland Garros tennis stadium. I know that area."
— Таксист сказал, что это недалеко от стадиона Ролан-Гар-рос, — не отрывая глаз от дороги, ответила Софи. — Я этот район знаю.
Langdon pulled the heavy key from his pocket again,