Langdon looked down at the car's controls and hesitated. Shit. He groped for the stick shift and clutch. "Sophie? Maybe you—"
Лэнгдон взглянул на коробку переключения скоростей, и на лице его отразилось сомнение. Черт! Он взялся за рукоятку передач.— Может, лучше вы, Софи?..
"Go!" she yelled.
— Вперед! — крикнула она.
Outside, several hookers were walking over to see what was going on. One woman was placing a call on her cell phone. Langdon depressed the clutch and jostled the stick into what he hoped was first gear. He touched the accelerator, testing the gas.
Из темноты леса показались несколько зевак, подошли посмотреть, что происходит. Одна женщина достала мобильник и что-то в него сказала. Лэнгдон включил мотор и поставил рукоятку переключения на первую скорость, по крайней мере так ему показалось. Потом нерешительно надавил на педаль газа.
Langdon popped the clutch. The tires howled as the taxi leapt forward, fishtailing wildly and sending the gathering crowd diving for cover. The woman with the cell phone leapt into the woods, only narrowly avoiding being run down.
Шины взвизгнули, машина резко рванула вперед, вильнула в сторону, и толпа зевак вмиг рассыпалась. Люди кинулись кто куда. Женщина с мобильным телефоном нырнула в кусты, машина едва не сбила ее.
"Doucement!" Sophie said, as the car lurched down the road. "What are you doing?"
— Doucement!48 — воскликнула Софи, когда машина, подпрыгивая на кочках, выехала на дорогу. — Что это вы делаете?
"I tried to warn you," he shouted over the sound of gnashing gears. "I drive an automatic!"
— Я пытался предупредить! — крикнул Лэнгдон в ответ. — Я вожу машины только с автоматической коробкой передач!