| преступники. |
| The agent held up a passport picture of Robert Langdon. "Was this man in your bank tonight?" | Агент показал ему увеличенную фотографию из паспорта Роберта Лэнгдона.— Скажите, был этот человек сегодня у вас в банке? |
| Vernet shrugged. "No clue. I'm a dock rat. They don't let us anywhere near the clients. You need to go in and ask the front desk." | Берне пожал плечами:— А я знаю?.. Меня к клиентам на пушечный выстрел не подпускают. Вам надо пройти внутрь и спросить у дежурного на входе. |
| "Your bank is demanding a search warrant before we can enter." | — Но ваше банковское начальство требует ордер на обыск. Только тогда мы сможем войти. |
| Vernet put on a disgusted look. "Administrators. Don't get me started." | Берне скроил гримасу отвращения:— Бюрократы хреновы! Нет, только больше ничего мне не говорите, иначе я заведусь. |
| "Open your truck, please." Collet motioned toward the cargo hold. | — Будьте добры, покажите, что у вас в машине. Откройте заднюю дверь. |
| Vernet stared at the agent and forced an obnoxious laugh. "Open the truck? You think I have keys? You think they trust us? You should see the crap wages I get paid." | Берне вытаращил глаза на агента и расхохотался:— Открыть? Думаете, у меня есть ключи? Думаете, они нам доверяют? Знали б вы, сколько мне здесь платят! Какие-то жалкие крохи! |
| The agent's head tilted to one side, his skepticism evident. "You're telling me you don't have keys to your own truck?" | Агент склонил голову набок, смотрел скептически. — Вы хотите сказать, у вас нет ключей от этой машины? Берне покачал головой: |
| Vernet shook his head. "Not the cargo area. Ignition only. These trucks get sealed by overseers on the loading dock. Then the truck sits in dock while someone drives the cargo keys to the drop-off. Once we get the call that the cargo keys are with the recipient, then I get the okay to drive. Not a second before. I never know what the hell I'm lugging." | — Только от зажигания. Не от груза. Содержимое фургонов опечатывают еще внутри, после погрузки. Ну и потом водитель ведет машину, приезжает куда надо, и уже там, при разгрузке, машину отпирают другие. Прежде чем выехать, мы звоним и спрашиваем, есть ли у получателя ключи. Только тогда мне дают добро на выезд. Ни секундой раньше. Так что я никогда не знаю, что, черт возьми, везу. |
| "When was this truck sealed?" | — А когда опечатали груз этой машины? |
| "Must have been hours ago. I'm driving all the way up to St. Thurial tonight. Cargo keys are already up there." | — Должно быть, несколько часов назад. А ехать мне аж до самого Сен-Туриала. Ключи от груза уже там. |
| The agent made no response, his eyes probing as if trying to read Vernet's mind. | Агент не ответил, глаза его так и сверлили Берне, словно он пытался прочесть его тайные мысли. По носу Берне сползла капля пота. |
| A drop of sweat was preparing to slide down Vernet's nose. "You mind?" he said, wiping his nose with his sleeve and motioning to the police car blocking his way. "I'm on a tight schedule." | — Не возражаете, если я проеду? — спросил он и вытер нос рукавом. — Путь не близкий, время поджимает. |
| "Do all the drivers wear Rolexes?" the agent asked, pointing to Vernet's wrist. | — Скажите, а у вас все водители носят "Ролекс"? — спросил вдруг Колле и указал на запястье Берне. |
| Vernet glanced down and saw the glistening band of his absurdly expensive watch peeking out from beneath the sleeve of his jacket. Merde. "This piece of shit? Bought it for twenty euro from a Taiwanese street vendor in St. Germain des Pres. I'll sell it to you for forty." | Тот проследил за направлением его взгляда и, к ужасу своему, увидел, что из-под рукава комбинезона поблескивает браслет безумно дорогих часов. Merde!— Это дерьмо? Купил за двадцать евро у одного тайваньца, уличного торговца в Сен-Жермен-де-Пре. Вам могу уступить за сорок. |
| The agent paused and finally stepped aside. "No thanks. Have a safe trip." | Агент помялся еще немного и наконец отступил. — Нет, спасибо, не надо. Счастливого пути. |
| Vernet did not breathe again until the truck was a good fifty meters down the street. And now he had another problem. His cargo. Where do I take them? | Берне не осмеливался дышать до тех пор, пока фургон не отъехал от здания банка метров на пятьдесят, если не больше. Впрочем, теперь перед ним стояла другая проблема. Его груз. Куда везти этих людей? |