object within.Затем отпер защелку, приподнял крышку, и взорам их предстал находившийся внутри предмет.
Langdon had harbored several fantasies about what they might find inside this box, but clearly he had been wrong on every account. Nestled snugly inside the box's heavily padded interior of crimson silk lay an object Langdon could not even begin to comprehend.Лэнгдон успел пофантазировать на тему того, что может находиться в этой шкатулке, но теперь было ясно: ни одна из самых смелых его фантазий не подтвердилась. В шкатулке, обитой блестящим малиновым шелком, угнездился предмет, постичь предназначение которого с первого взгляда было просто невозможно.
Crafted of polished white marble, it was a stone cylinder approximately the dimensions of a tennis ball can. More complicated than a simple column of stone, however, the cylinder appeared to have been assembled in many pieces. Six doughnut-sized disks of marble had been stacked and affixed to one another within a delicate brass framework. It looked like some kind of tubular, multiwheeled kaleidoscope. Each end of the cylinder was affixed with an end cap, also marble, making it impossible to see inside. Having heard liquid within, Langdon assumed the cylinder was hollow.Это был каменный цилиндр размером примерно с банку для упаковки теннисных мячей, сделанный из белого, хорошо отполированного мрамора. Но при этом он был не цельным, а собранным из отдельных частей. Пять мраморных дисков размером с пончик накладывались друг на друга и скреплялись между собой изящной медной полоской. Вообще все это очень походило на калейдоскоп с колесиками. Концы цилиндра прикрывали чашечки из мрамора, отчего заглянуть в него оказалось невозможно. По бульканью жидкости внутри можно было догадаться, что цилиндр полый.
As mystifying as the construction of the cylinder was, however, it was the engravings around the tube's circumference that drew Langdon's primary focus. Each of the six disks had been carefully carved with the same unlikely series of letters—the entire alphabet. The lettered cylinder reminded Langdon of one of his childhood toys— a rod threaded with lettered tumblers that could be rotated to spell different words.Но гораздо больше Лэнгдона заинтриговали надписи, выгравированные на внешней поверхности цилиндра. На каждом из пяти дисков были аккуратно и четко выгравированы серии букв, весь алфавит, причем на каждом диске разный. Цилиндр с буквами напомнил Лэнгдону любимую игрушку его детства, трубочку, состоявшую из нескольких "стаканчиков" с буквами, вращая которые можно было составлять разные слова.
"Amazing, isn't it?" Sophie whispered.— Поразительно, не правда ли? — прошептала Софи.
Langdon glanced up. "I don't know. What the hell is it?"Лэнгдон посмотрел на нее:— Прямо не знаю, что и сказать. Что за чертовщина?
Now there was a glint in Sophie's eye. "My grandfather used to craft these as a hobby. They were invented by Leonardo da Vinci."В глазах Софи замерцал огонек.— Мой дед вырезал такие из дерева, это было его хобби. А вообще это изобретение Леонардо да Винчи.
Even in the diffuse light, Sophie could see Langdon's surprise.Даже в полумраке, царившем в кузове, было видно, как изумился Лэнгдон.
"Da Vinci?" he muttered, looking again at the canister.— Да Винчи? — пробормотал он, всматриваясь в странный цилиндр.
"Yes. It's called a cryptex. According to my grandfather, the blueprints come from one of Da Vinci's secret diaries."— Да. Эта штука называется криптекс. Если верить деду, ее украшают отрывки из секретных дневников Леонардо.
"What is it for?"— Но для чего предназначен этот цилиндр?
Considering tonight's events, Sophie knew the answer might have some interesting implications. "It's a vault," she said. "For storing secret information."Софи вспомнила все сегодняшние события и сделала единственный возможный вывод:— Это тоже сейф. Для хранения секретной информации.
Langdon's eyes widened further.Лэнгдон удивленно воззрился на нее.
Sophie explained that creating models of Da Vinci's inventions was one of her grandfather's best-loved hobbies. A talented craftsman who spent hours in his wood and metal shop, Jacques Sauniere enjoyed imitating master craftsmen—Faberge, assorted cloisonne artisans, and the less artistic, but far more practical, Leonardo da Vinci.Софи объяснила, что одним из любимых занятий ее деда было конструирование моделей по изобретениям да Винчи. Талантливый ремесленник, Жак Соньер, проводивший долгие часы у себя в мастерской, просто обожал создавать имитации произведений различных великих мастеров — ювелирные изделия Фаберже (пепельницы и вазочки, украшенные перегородчатой эмалью) и менее изящные, но куда более практичные поделки по наброскам Леонардо да Винчи.
Even a cursory glance through Da Vinci's journals revealed why the luminary was as notorious for his lack of follow-through as he was famous for his brilliance. Da Vinci had drawn up blueprints for hundreds of inventionsДаже беглого просмотра дневников да Винчи было достаточно, чтобы понять, почему этот светоч науки и искусств был столь знаменит
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги