| честно доставить по адресу. |
| Many great minds in history had invented cryptologic solutions to the challenge of data protection: Julius Caesar devised a code-writing scheme called the Caesar Box; Mary, Queen of Scots created a transposition cipher and sent secret communiques from prison; and the brilliant Arab scientist Abu Yusuf Ismail al-Kindi protected his secrets with an ingeniously conceived polyalphabetic substitution cipher. | Самые великие умы в истории человечества бились над проблемой защиты информации и изобрели шифрование. Юлий Цезарь придумал специальное закодированное письмо, получившее название "Шкатулка Цезаря". Мария, королева Шотландии, создала свой шифр на основе перемещения букв и передавала из тюрьмы тайные послания. И наконец, блистательный арабский ученый Абу Юсуф Исмаил аль-Кинди защищал свои тайны с помощью хитроумно составленного из букв нескольких алфавитов шифра. |
| Da Vinci, however, eschewed mathematics and cryptology for a mechanical solution. The cryptex. A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it. | Да Винчи же предпочел математическим и шифровальным методам механический. Криптекс. Портативный контейнер, способный защитить письма, карты, диаграммы, да что угодно, от постороннего глаза. Информацией, содержавшейся в криптексе, мог воспользоваться лишь человек, знавший пароль доступа. |
| "We require a password," Sophie said, pointing out the lettered dials. "A cryptex works much like a bicycle's combination lock. If you align the dials in the proper position, the lock slides open. This cryptex has five lettered dials. When you rotate them to their proper sequence, the tumblers inside align, and the entire cylinder slides apart." | — Нам нужен пароль, — сказала Софи, указав на диски с буквами. — Криптекс работает по принципу современных комбинационных замков для велосипедов. Если выстроить диски должным образом, замок откроется. У этого криптекса пять дисков с буквами. Если вращать их в заранее определенной последовательности, внутренние тумблеры выстроятся так, как надо, и цилиндр распадется на части. |
| "And inside?" | — А внутри?.. |
| "Once the cylinder slides apart, you have access to a hollow central compartment, which can hold a scroll of paper on which is the information you want to keep private." | — Как только цилиндр распадется на части, вы получите доступ к полому отделению в его центре. И там может храниться листок бумаги или какой-либо иной предмет, содержащий секретную информацию. |
| Langdon looked incredulous. "And you say your grandfather built these for you when you were younger?" | Лэнгдон окинул ее недоверчивым взглядом: — Так вы говорите, ваш дед дарил вам нечто подобное, когда вы были еще девочкой? |
| "Some smaller ones, yes. A couple times for my birthday, he gave me a cryptex and told me a riddle. The answer to the riddle was the password to the cryptex, and once I figured it out, I could open it up and find my birthday card." | — Да, только размером поменьше. Целых два раза в качестве подарков на день рождения. Дарил мне криптекс и загадывал загадку. Ответ загадки служил паролем для криптекса; стоило разгадать ее, и можно было открыть цилиндр и получить поздравительную открытку. |
| "A lot of work for a card." | — Уж больно много возни ради какой-то там открытки. |
| "No, the cards always contained another riddle or clue. My grandfather loved creating elaborate treasure hunts around our house, a string of clues that eventually led to my real gift. Each treasure hunt was a test of character and merit, to ensure I earned my rewards. And the tests were never simple." | — Нет, открытка тоже была непростая. С очередной загадкой, или ключом. Мой дед затевал настоящую охоту за сокровищами по дому, ряд отгадок, или ключей, неизбежно приводил меня к настоящему подарку. Каждая такая охота была своеобразным испытанием характера и сообразительности. Ну и в конце всегда ждала награда. Кстати, его загадки были далеко не простыми. |
| Langdon eyed the device again, still looking skeptical. "But why not just pry it apart? Or smash it? The metal looks delicate, and marble is a soft rock." | Лэнгдон снова скептически покосился на цилиндр:— Но почему просто не попытаться расколоть его на части? Или раздавить? Эти металлические прокладки выглядят такими хрупкими. И мрамор, как известно, камень хрупкий. |
| Sophie smiled. "Because Da Vinci is too smart for that. He designed the cryptex so that if you try to force it open in any way, the information self-destructs. Watch." Sophie reached into the box and carefully lifted out the cylinder. | Софи улыбнулась:— Да потому, что Леонардо да Винчи это тоже предусмотрел. Он конструировал криптекс таким образом, что при малейшей попытке добраться силой |