| CHAPTER 51 | ГЛАВА 51 |
| Even at a modest sixty kilometers an hour, the dangling front bumper of the armored truck grated against the deserted suburban road with a grinding roar, spraying sparks up onto the hood. | Даже при умеренной скорости шестьдесят километров в час полуоторванный передний бампер бронированной машины царапал полотно дороги, вышибая искры и оглушительно шумя. |
| We've got to get off the road, Langdon thought. | Нам надо съехать с этой дороги, подумал Лэнгдон. |
| He could barely even see where they were headed. The truck's lone working headlight had been knocked off-center and was casting a skewed sidelong beam into the woods beside the country highway. Apparently the armor in this "armored truck" referred only to the cargo hold and not the front end. | Он даже толком не видел, куда они направляются. Одна фара разбилась от удара о дерево, другая сместилась и высвечивала теперь тянувшийся вдоль сельской дороги лес. Очевидно, броней в этом автомобиле был защищен лишь грузовой отсек, а на кабину защита не распространялась. |
| Sophie sat in the passenger seat, staring blankly at the rosewood box on her lap. | Софи сидела на пассажирском сиденье и молча смотрела на шкатулку на коленях. |
| "Are you okay?" Langdon asked. | — Вы в порядке? — осторожно спросил Лэнгдон. |
| Sophie looked shaken. "Do you believe him?" | — Вы ему поверили? — мрачно спросила она. |
| "About the three additional murders? Absolutely. It answers a lot of questions—the issue of your grandfather's desperation to pass on the keystone, as well as the intensity with which Fache is hunting me." | — Про остальные три убийства? Да, конечно. Мы получили ответ на несколько вопросов сразу. Это объясняет, почему Соньер решил передать краеугольный камень вам и почему Фаш так упорно охотится за мной. |
| "No, I meant about Vernet trying to protect his bank." | — Нет, я не о том. Я о Берне, который якобы старался защитить свой банк. |
| Langdon glanced over. "As opposed to?" | Лэнгдон покосился на нее: — А на самом деле?.. |
| "Taking the keystone for himself." | — Хотел сам завладеть краеугольным камнем. |
| Langdon had not even considered it. "How would he even know what this box contains?" | Лэнгдону это в голову не приходило.— Но откуда ему было знать, что находится в шкатулке? |
| "His bank stored it. He knew my grandfather. Maybe he knew things. He might have decided he wanted the Grail | — Она хранилась в его банке. К тому же он был дружен с дедом. Может, и знал кое-что. И вполне |