| beginning of the end for the goddess." | ответвлением, отростком мужчины. И созданием греховным. Именно с Книги Бытия началось низвержение богини. |
| "The Grail," Langdon said, "is symbolic of the lost goddess. When Christianity came along, the old pagan religions did not die easily. Legends of chivalric quests for the lost Grail were in fact stories of forbidden quests to find the lost sacred feminine. Knights who claimed to be "searching for the chalice" were speaking in code as a way to protect themselves from a Church that had subjugated women, banished the Goddess, burned nonbelievers, and forbidden the pagan reverence for the sacred feminine." | — Грааль, — подхватил Лэнгдон, — есть символ потерянной богини. С появлением христианства старые языческие религии не умерли. И легенды о поисках рыцарями чаши Грааля на самом деле представляли собой истории о запрещенных поисках утраченного священного женского начала, Рыцари, якобы занятые поисками "сосуда", закодировали истинный смысл своих стараний, чтобы защититься от Церкви, которая низвергла образ женщины, запретила богиню, сжигала на кострах неверных, запрещала даже упоминание о священном женском начале. |
| Sophie shook her head. "I'm sorry, when you said the Holy Grail was a person, I thought you meant it was an actual person." | Софи покачала головой:— Простите, но когда вы сказали, что чаша Грааля есть лицо одушевленное, я подумала, вы имеете в виду человека. |
| "It is," Langdon said. | — Так и есть, — кивнул Лэнгдон. |
| "And not just any person," Teabing blurted, clambering excitedly to his feet. "A woman who carried with her a secret so powerful that, if revealed, it threatened to devastate the very foundation of Christianity!" | — И не просто какого-то там человека, — возбужденно подхватил Тибинг и поднялся. — А женщину! Женщину, владеющую тайной такой взрывной силы, что это могло потрясти и разрушить сами основы христианства! |
| Sophie looked overwhelmed. "Is this woman well known in history?" | Софи была потрясена. — И эта женщина... она известна? |
| "Quite." Teabing collected his crutches and motioned down the hall. "And if we adjourn to the study, my friends, it would be my honor to show you Da Vinci's painting of her." | — Конечно. — Тибинг взял костыли. — А теперь, друзья мои, если вы изволите проследовать за мной в кабинет, буду иметь честь показать вам изображение этой женщины, принадлежащее кисти Леонардо да Винчи. |
| Two rooms away, in the kitchen, manservant Remy Legaludec stood in silence before a television. The news station was broadcasting photos of a man and woman... the same two individuals to whom Remy had just served tea. | Верный слуга и дворецкий Реми Легалудек находился на кухне и не сводил глаз с экрана телевизора. В очередном выпуске новостей показывали снимки мужчины и женщины... тех самых неурочных гостей, которым он, Реми, совсем недавно подавал чай. |
| |
| CHAPTER 57 | ГЛАВА 57 |
| Standing at the roadblock outside the Depository Bank of Zurich, Lieutenant Collet wondered what was taking Fache so long to come up with the search warrant. The bankers were obviously hiding something. They claimed Langdon and Neveu had arrived earlier and were turned away from the bank because they did not have proper account identification. | Стоя на тротуаре перед зданием Депозитарного банка Цюриха, лейтенант Колле недоумевал: отчего Фаш все не едет с ордером на обыск? Эти хитрые банкиры наверняка что-то скрывают. Они подтвердили, что Лэнгдон и Невё приезжали сюда чуть раньше этой же ночью, но затем им якобы дали от ворот поворот, потому как у них не оказалось соответствующих документов. |
| So why won't they let us inside for a look? | Так почему бы им не впустить нас, чтобы мы могли проверить? |
| Finally, Collet's cellular phone rang. It was the command post at the Louvre. "Do we have a search warrant yet?" Collet demanded. | Тут вдруг у Колле заверещал мобильник. Звонили с командного пункта, временно расположившегося в Лувре.— Ну что, получили наконец ордер? — раздраженно спросил Колле. |
| "Forget about the bank, Lieutenant," the agent told him. "We just got a tip. We have the exact location where Langdon and Neveu are hiding." | — Забудьте о банке, лейтенант, — ответил агент. — Мы только что получили наводку. Точно знаем, где скрываются Лэнгдон с Невё. |
| Collet sat down hard on the hood of his car. "You're kidding." | Колле присел на капот своего автомобиля. — Шутите? |