| Sophie read the first line again. And the companion of the Saviour is Mary Magdalene. | Софи еще раз перечитала первую строку: "А спутница Спасителя — Мария Магдалина". |
| Teabing flipped through the book and pointed out several other passages that, to Sophie's surprise, clearly suggested Magdalene and Jesus had a romantic relationship. As she read the passages, Sophie recalled an angry priest who had banged on her grandfather's door when she was a schoolgirl. | Тибинг перелистал книгу и нашел еще несколько отрывков, подтверждавших, что между Магдалиной и Иисусом существовали весьма романтичные взаимоотношения. Читая эти строки, Софи вдруг вспомнила, как однажды, когда она была еще девочкой, в дверь дома громко забарабанит какой-то разъяренный священник. |
| "Is this the home of Jacques Sauniere?" the priest had demanded, glaring down at young Sophie when she pulled open the door. "I want to talk to him about this editorial he wrote." The priest held up a newspaper. | — Здесь проживает Жак Соньер? — осведомился он, глядя сверху вниз на Софи, отворившую ему дверь. — Хочу поговорить с ним об этой его статейке. — В руках священник держал газету. |
| Sophie summoned her grandfather, and the two men disappeared into his study and closed the door. My grandfather wrote something in the paper? Sophie immediately ran to the kitchen and flipped through that morning's paper. She found her grandfather's name on an article on the second page. She read it. Sophie didn't understand all of what was said, but it sounded like the French government, under pressure from priests, had agreed to ban an American movie called The Last Temptation of Christ, which was about Jesus having sex with a lady called Mary Magdalene. Her grandfather's article said the Church was arrogant and wrong to ban it. | Софи позвала деда, и двое мужчин скрылись в кабинете, плотно притворив за собой дверь. Мой дед написал что-то в газету? Софи бросилась на кухню и начала просматривать утренние выпуски. И вот наконец в одной из газет, на второй странице, она увидела фамилию деда и прочитала статью. Софи, конечно, не поняла всего, что там говорилось, но общий смысл был таков: французское правительство под давлением священнослужителей решило запретить американский фильм "Последнее искушение Христа". В этом фильме Христос занимался сексом с женщиной по имени Мария Магдалина. Дед писал, что Церковь поступила неправильно, запретив фильм. |
| No wonder the priest is mad, Sophie thought. | Неудивительно, что священник был в такой ярости, подумала она. |
| "It's pornography! Sacrilege!" the priest yelled, emerging from the study and storming to the front door. "How can you possibly endorse that! This American Martin Scorsese is a blasphemer, and the Church will permit him no pulpit in France!" The priest slammed the door on his way out. | — Это порнография! Святотатство! — кричал он, выбежав из кабинета и бросаясь к входной двери. — Да как вы только посмели! Этот американец, Мартин Скорсезе, самый настоящий богохульник! И уж где-где, а во Франции Церковь не допустит, чтобы эти его мерзости вышли на экран! — Он выскочил на улицу, громко хлопнув дверью. |
| When her grandfather came into the kitchen, he saw Sophie with the paper and frowned. "You're quick." | Придя на кухню, дед увидел Софи с газетой и нахмурился:— Шустрая у меня девочка, ничего не скажешь. |
| Sophie said, "You think Jesus Christ had a girlfriend?" | — Так ты считаешь, что у Иисуса Христа была подружка? — спросила Софи. |
| "No, dear, I said the Church should not be allowed to tell us what notions we can and can't entertain." | — Нет, милая. Просто я хотел сказать, что Церковь не имеет права навязывать людям свои взгляды на искусство. |
| "Did Jesus have a girlfriend?" | — Так была у Христа подружка или нет? |
| Her grandfather was silent for several moments. "Would it be so bad if He did?" | Дед погрузился в молчание, потом ответил: — Если и да, то что в том плохого? Ты как считаешь? |
| Sophie considered it and then shrugged. "I wouldn't mind." | Софи задумалась, потом пожала плечиками: — Лично я не возражаю. |
| Sir Leigh Teabing was still talking. "I shan't bore you with the countless references to Jesus and Magdalene's union. That has been explored ad nauseum by modern historians. I would, however, like to point out the following." He motioned to another passage. "This is from the Gospel of Mary Magdalene." | Сэр Тибинг меж тем не умолкал:— Не стану утомлять вас бесчисленными ссылками, подтверждающими союз Христа и Магдалины. На эту тему существует масса спекуляций разных современных историков. Мне бы хотелось особо отметить следующее. — Он указал на очередную страницу. — Это отрывок из Евангелия от Марии Магдалины. |