| Teabing sat on the divan, cradling the wooden box on his lap and admiring the lid's intricate inlaid Rose.Tonight has become the strangest and most magical night of my life. | Тибинг уселся на диван, поставил на колени шкатулку и долго любовался искусно инкрустированной на крышке розой. Сегодня самая странная и волшебная ночь в моей жизни. |
| "Lift the lid," Sophie whispered, standing over him, beside Langdon. | — Поднимите крышку, — шепотом сказала ему Софи. |
| Teabing smiled. Do not rush me. Having spent over a decade searching for this keystone, he wanted to savor every millisecond of this moment. He ran a palm across the wooden lid, feeling the texture of the inlaid flower. | Тибинг улыбнулся. Не надо меня торопить. Больше десяти лет он искал краеугольный камень, а теперь мечта сбылась, и он хотел насладиться каждой долей секунды этого прекрасного ощущения. Он ласково провел ладонью по полированной крышке, бережно ощупал инкрустацию кончиками пальцев. |
| "The Rose," he whispered. The Rose is Magdalene is the Holy Grail. The Rose is the compass that guides the way. Teabing felt foolish. For years he had traveled to cathedrals and churches all over France, paying for special access, examining hundreds of archways beneath rose windows, searching for an encrypted keystone. La clef de voute—a stone key beneath the sign o f the Rose. | — Роза, — прошептал он. Роза, она же Мария Магдалина, она же чаша Грааля. Роза — это компас, указующий путь. Он, Тибинг, оказался круглым дураком. Столько лет обходил все церкви и кафедральные соборы Франции, платил за особый доступ, осмотрел сотни арок под окнами в виде розы в поисках краеугольного камня. Le clef de voute — краеугольный камень под знаком Розы. |
| Teabing slowly unlatched the lid and raised it. | И вот Тибинг медленно приподнял крышку. |
| As his eyes finally gazed upon the contents, he knew in an instant it could only be the keystone. He was staring at a stone cylinder, crafted of interconnecting lettered dials. The device seemed surprisingly familiar to him. | Едва увидев, что лежит в шкатулке, он понял: это и есть краеугольный камень, иначе просто быть не могло. Он разглядывал цилиндр из светлого мрамора, диски, испещренные буквами. Тибинг был уверен, что где-то уже видел похожий предмет. |
| "Designed from Da Vinci's diaries," Sophie said. "My grandfather made them as a hobby." | — Создан по рисункам из дневников да Винчи, — сказала Софи. — Дед очень любил вырезать такие, это было его хобби. |
| Of course, Teabing realized. He had seen the sketches and blueprints. The key to finding the Holy Grail lies inside this stone. Teabing lifted the heavy cryptex from the box, holding it gently. Although he had no idea how to open the cylinder, he sensed his own destiny lay inside. In moments of failure, Teabing had questioned whether his life's quest would ever be rewarded. Now those doubts were gone forever. He could hear the ancient words... the foundation of the Grail legend: | Ну да, конечно! Тибинг видел эти наброски и гравюры. Ключ к тайне Грааля лежит в этом цилиндре. Тибинг осторожно достал тяжелый криптекс из шкатулки. Он понятия не имел, как открыть цилиндр, но твердо знал одно: сама его судьба заключена внутри. В моменты неудач Тибинг задавался вопросом: будут ли когда-нибудь вознаграждены его поиски и труды? Теперь же все сомнения исчезли. Казалось, он слышал слова, долетевшие до него из глубины веков... слова, вошедшие в основу легенды о Граале. |
| Vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c'est le Saint-Graal qui vous trouve. | Vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c'est le Saint-Graal gui vous trouve. |
| You do not find the Grail, the Grail finds you. | He вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. |
| And tonight, incredibly, the key to finding the Holy Grail had walked right through his front door. | И вот сегодня, каким бы невероятным это ни показалось, Грааль сам пожаловал к нему в дом. |
| While Sophie and Teabing sat with the cryptex and talked about the vinegar, the dials, and what the password might be, Langdon carried the rosewood box across the room to a well-lit table to get a better look at it. Something Teabing had just said was now running through Langdon's mind. | Пока Софи с Тибингом сидели над криптексом и рассуждали о сосуде с уксусом, дисках и о том, каков же может быть пароль, Лэнгдон отнес шкатулку палисандрового дерева к хорошо освещенному столику в углу комнаты, чтобы получше рассмотреть ее. Слова, только что произнесенные Тибингом, не давали ему покоя. |
| The key to the Grail is hidden beneath the sign of the Rose. | Ключ к Граалю спрятан под знаком Розы. |
| Langdon held the wooden box up to the light and | Лэнгдон поднес шкатулку к свету и тщательно |