frightening, disembodied quality. Dressed in a wool robe with a rope tie, he resembled a medieval cleric. Sophie could not imagine who he was, and yet she was feeling a sudden newfound respect for Teabing's suspicions that the Church was behind this.ее маленькими красными глазками, и взгляд этот был просто ужасен: преисполнен злобы и ненависти. Одетый в шерстяную сутану, подпоясанную грубой веревкой, альбинос напоминал средневекового монаха. Софи понятия не имела, кто он такой и откуда взялся, но чувствовала: подозрения Тибинга относительно участия в этой истории Церкви оказались не столь уж беспочвенными.
"You know what I have come for," the monk said, his voice hollow.— Вы знаете, за чем я пришел, — произнес монах странным глухим голосом.
Sophie and Teabing were seated on the divan, arms raised as their attacker had commanded. Langdon lay groaning on the floor. The monk's eyes fell immediately to the keystone on Teabing's lap.Софи с Тибингом сидели на диване, подняв руки, как велел им нападавший. Лэнгдон лежал на полу и тихо стонал. Монах перевел взгляд на криптекс, который Тибинг держал на коленях.
Teabing's tone was defiant. "You will not be able to open it."— Вам все равно его не открыть, — с вызовом произнес Тибинг.
"My Teacher is very wise," the monk replied, inching closer, the gun shifting between Teabing and Sophie.— Мой Учитель очень мудр, — ответил монах и подошел ближе, продолжая держать Тибинга и Софи на мушке.
Sophie wondered where Teabing's manservant was. Didn't he hear Robert fall?Интересно, подумала Софи, куда запропастился слуга Тибинга? Неужели не слышал, как Роберт рухнул на пол?
"Who is your teacher?" Teabing asked. "Perhaps we can make a financial arrangement."— И кто же он, ваш учитель? — спросил Тибинг.— Возможно, мы сможем с ним договориться... за определенную сумму.
"The Grail is priceless." He moved closer.— Грааль бесценен. — Монах придвинулся ближе.
"You're bleeding," Teabing noted calmly, nodding to the monk's right ankle where a trickle of blood had run down his leg. "And you're limping."— У вас на ноге кровь, — спокойно заметил Тибинг и кивком указал на правую лодыжку монаха, по которой стекала струйка крови. — И вы хромаете.
"As do you," the monk replied, motioning to the metal crutches propped beside Teabing. "Now, hand me the keystone."— Как и вы, — ответил тот и указал на металлические костыли, прислоненные к дивану рядом с Тибингом. — А теперь отдайте мне краеугольный камень.
"You know of the keystone?" Teabing said, sounding surprised.— Вам известно о краеугольном камне? — удивился Тибинг.
"Never mind what I know. Stand up slowly, and give it to me."— Не важно, что мне известно. А теперь встаньте, только медленно, и передайте его мне.
"Standing is difficult for me.""Precisely. I would prefer nobody attempt any quick moves."— Но мне не так-то просто встать. — Вот и славно. Желательно, чтобы никто не делал резких движений, это в ваших же интересах.
Teabing slipped his right hand through one of his crutches and grasped the keystone in his left. Lurching to his feet, he stood erect, palming the heavy cylinder in his left hand, and leaning unsteadily on his crutch with his right.Тибинг взялся правой рукой за костыль, продолжая сжимать в левой цилиндр. Затем с трудом поднялся, выпрямился и, не выпуская тяжелый цилиндр из руки, неуверенно оперся о костыль.
The monk closed to within a few feet, keeping the gun aimed directly at Teabing's head. Sophie watched, feeling helpless as the monk reached out to take the cylinder.Монах, продолжая целиться в голову Тибинга, подошел еще ближе, теперь их разделяло всего несколько футов. Софи беспомощно наблюдала за тем, как мертвенно-белая рука потянулась к сокровищу.
"You will not succeed," Teabing said. "Only the worthy can unlock this stone."— У вас все равно ничего не получится, — сказал Тибинг. — Только достойный может вскрыть этот тайник.
God alone judges the worthy, Silas thought.Один Господь Бог решает, кто достойный, а кто — нет, подумал Сайлас.
"It's quite heavy," the man on crutches said, his arm wavering now. "If you don't take it soon, I'm afraid I shall drop it!" He swayed perilously.— Он очень тяжелый, — сказал старик на костылях. Руки его дрожали. — Берите быстрее, или я его уроню! — И он покачнулся.
Silas stepped quickly forward to take the stone, and as he did, the man on crutches lost his balance. The crutch slid out from under him, and he began to topple sideways to his right. No! Silas lunged to save the stone, lowering hisСайлас быстро шагнул вперед, намереваясь забрать камень, но в этот момент старик потерял равновесие. Один из костылей выскользнул из руки, и старик начал валиться вправо. Нет! Сайлас
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги