| "Atbash is sublimely appropriate," Teabing said. "Text encrypted with Atbash is found throughout the Kabbala, the Dead Sea Scrolls, and even the Old Testament. Jewish scholars and mystics are still finding hidden meanings using Atbash. The Priory certainly would include the Atbash Cipher as part of their teachings." | — Этбаш подходит великолепно, — заметил Тибинг.— Тексты, зашифрованные с его помощью, находили в Каббале, в Свитках Мертвого моря, даже в Ветхом Завете. Еврейские ученые и мистики до сих пор находят тайные послания, зашифрованные с помощью этого кода. И уж наверняка этбаш изучали члены Приората. |
| "The only problem," Langdon said, "is that we don't have anything on which to apply the cipher." | — Проблема только в том, — перебил его Лэнгдон, — что мы не знаем, к чему именно применить этот шифр. |
| Teabing sighed. "There must be a code word on the headstone. We must find this headstone praised by Templars." | Тибинг вздохнул:— Видно, на надгробном камне выбито кодовое слово. Мы должны найти надгробие, которому поклонялись тамплиеры. |
| Sophie sensed from the grim look on Langdon's face that finding the Templar headstone would be no small feat. | По мрачному выражению лица Лэнгдона Софи поняла, что и это задание кажется невыполнимым. |
| Atbash is the key, Sophie thought. But we don't have a door. | Этбаш — это ключ, подумала Софи. Просто у нас нет двери, которая открывается этим ключом. |
| It was three minutes later that Teabing heaved a frustrated sigh and shook his head. "My friends, I'm stymied. Let me ponder this while I get us some nibblies and check on Remy and our guest." He stood up and headed for the back of the plane. | Минуты через три Тибинг испустил вздох отчаяния и удрученно покачал головой:— Я просто в тупике, друзья мои. Дайте мне немного подумать. А пока не мешало бы подкрепиться. И заодно проверить, как там поживают Реми и наш гость. — Он поднялся и направился в хвостовой отсек. |
| Sophie felt tired as she watched him go. | Софи устало проводила его взглядом. |
| Outside the window, the blackness of the predawn was absolute. Sophie felt as if she were being hurtled through space with no idea where she would land. Having grown up solving her grandfather's riddles, she had the uneasy sense right now that this poem before them contained information they still had not seen. | За стеклами иллюминаторов царила полная тьма. Софи вдруг ощутила, что неведомая сила несет ее по необъятному черному пространству, а она и понятия не имеет, где приземлится. Всю спою жизнь, с раннего детства, она занималась тем, что разгадывала загадки деда, и вот теперь у нее возникло тревожное чувство, что эта задачка ей не по зубам. |
| There is more there, she told herself. Ingeniously hidden... but present nonetheless. | Здесь есть что-то еще, сказала она себе. Искусно спрятанное... но оно есть, есть, должно быть! |
| Also plaguing her thoughts was a fear that what they eventually found inside this cryptex would not be as simple as "a map to the Holy Grail." Despite Teabing's and Langdon's confidence that the truth lay just within the marble cylinder, Sophie had solved enough of her grandfather's treasure hunts to know that Jacques Sauniere did not give up his secrets easily. | И еще ее тревожила мысль: то, что они рано или поздно обнаружат в криптексе, будет не просто картой, где указано местонахождение Грааля. Несмотря на уверенность Тибинга с Лэнгдоном в том, что правда спрятана в каменном цилиндре, Софи, хорошо знавшая деда, считала, что Жак Соньер не из тех, кто так легко расстается со своими секретами. |