Плачида и те же.

Плачида. Из окна мне как будто послышался голос мужа; если он здесь, как я его осрамлю! (Слуге, который выходит из лавки.) Скажите мне, кто там, в этих комнатах?

Слуга. Три господина: синьор Евгенио, другой — синьор дон Марцио из Неаполя и третий — граф Леандро Арденти.

Плачида (про себя). Между ними нет Фламинио, если он только не переменил имени.

Леандро. Да здравствует счастье в игре синьора Евгенио!

Все. Ура!

Плачида (про себя). Это он, без сомнения. (Слуге.) Проводите меня к этим синьорам, я хочу пошутить с ними.

Слуга. Извольте! (Провожает ее через игорную лавку.)

Ридольфо (Виттории). Не бойтесь, это ничего.

Виттория. Я чувствую, что умираю! (Приходит в себя.)

В окнах комнат Пандольфо видно общее смятение; все встают из-за стола при Плачиде и удерживают Леандро, который хочет убить ее.

Евгенио. Остановитесь!

Д. Марцио. Не делайте этого!

Леандро. Убирайтесь прочь!

Плачида. Помогите, помогите!

Бежит вниз; Леандро преследует ее со шпагой в руках, Евгенио его удерживает; Траппола, с блюдом кушанья и в салфетке, прыгает из окна и убегает в кофейную. Плачида пробегает из лавки в гостиницу, за ней Евгенио со шпагой в руке против Леандро, который ее преследует.

Д. Марцио (крадется из игорной лавки). Rumores fuge {Беги от молвы.}. (Убегает.)

Слуги проходят в гостиницу и затворяют двери.

Леандро (угрожая шпагой Евгенио). Прочь с дороги! Я хочу итти в гостиницу.

Евгенио. Ну, уж этого не будет. Вы обращаетесь с женой, как варвар, и я буду защищать ее до последней капли крови.

Леандро. Клянусь небом, я заставлю вас раскаиваться! (Нападает на Евгенио.)

Евгенио. Я вас не боюсь. (Нападает на Леандро, заставляет его отступать до дверей танцовщицы, куда тот и скрывается.)

<p>Сцена двадцать третья</p>

Евгенио, Виттория и Ридольфо.

Евгенио. Низкий трус, ты бежишь? Прячешься? Выходи, если хватит смелости.

Виттория (подходя к Евгенио). Если вам нужно крови, убейте меня.

Евгенио. Подите прочь отсюда, глупая женщина, безмозглая женщина!

Виттория. Нет, я с вами живая не расстанусь.

Евгенио. Чорт возьми! Уйдите, а то я за себя не отвечаю. (Угрожая шпагой.)

Ридольфо (выбегает со шпагой и загораживает Витторию). Что вы это еще затеяли? Что вы хотите делать? Вы думаете, что вашей шпаги так все и испугались? За эту бедную женщину некому и заступиться, так я за нее заступлюсь. (Виттории.) Синьора, идите со мной и не бойтесь ничего.

Виттория. Нет, любезный Ридольфо; если мои муж хочет убить меня, пусть исполнит свое желание. Ну, убей меня, собака, убийца, предатель! Убей меня, противный, беспутный, безжалостный!

Евгенио, пораженный, вкладывает шпагу в ножны.

Ридольфо. Ах, синьор Евгенио! Я вижу, что вы раскаиваетесь, и прошу у вас извинения, что так дурно говорил с вами. Кто же не пожалеет эту бедную синьору? Возможно ли, чтоб ее слезы не трогали вашего сердца?

Евгенио молча отирает слезы. Посмотрите, синьора Виттория, посмотрите: он плачет; он переменится; он вас любит.

Виттория. Слезы крокодила. Сколько раз он обещал перемениться? Сколько раз со слезами на глазах он меня обманывал? Я ему не верю больше; он предатель; я ему не верю больше.

Евгенио колеблется между стыдом и гневом. В отчаянии бросает шляпу на землю и идет в кофейную.

<p>Сцена двадцать четвертая</p>

Виттория и Ридольфо.

Виттория. Что значит, что он молчит?

Ридольфо. Стыдно стало.

Виттория. Разве в одну минуту так перемениться можно?

Ридольфо. Верно, что так. Если б мы с вами только плакали и просили его, он все бы еще буянил. А как только мы с вами немножко рассердились, как взяли смелость, он и притих. Он видит, что виноват, и хотел бы извиниться, да не знает как.

Виттория. Милый Ридольфо, пойдемте утешим его!

Ридольфо. Ну, уж это вы должны делать без меня.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги