Виттория. Подите вперед вы, потом скажите, как мне себя вести.

Ридольфо. Извольте. Погляжу пойду. (Уходит в лавку.)

<p>Сцена двадцать пятая</p>

Виттория одна, потом Ридольфо.

Виттория. Ну, уж это в последний раз он видел мои слезы. Или он исправится и будет моим милым мужем, или заупрямится, и уж терпеть больше я не стану.

Ридольфо. Синьора Виттория, дурные новости: его там нет. Он ушел через заднюю дверь.

Виттория. Я вам говорила, что он коварный и упрямый человек.

Ридольфо. Я думаю, что он ушел от стыда; не достало храбрости сознаться в своей вине и попросить извинения.

Виттория. Нет, он знает хорошо, как легко ему у такой жены, как я, выпросить прощение.

Ридольфо. Смотрите, ушел без шляпы. (Поднимает шляпу.)

Виттория. Оттого что дурак.

Ридольфо. Оттого что сконфужен; он не помнит, что делает.

Виттория. Но если он раскаивается в своем поступке, отчего не сказать мне?

Ридольфо. Не хватило смелости.

Виттория. Вы меня смешите.

Ридольфо. Вот что сделайте: подите в мою комнату, а я пойду поищу его. Я надеюсь, что приведу его сюда, как собачонку.

Виттория. Не лучше ли мне совсем не думать об нем?

Ридольфо. На этот раз сделайте по-моему: худого не будет.

Виттория. Хорошо. Я подожду вас в комнате. Я могу сказать, что сделала все для мужа. Но если он не сумеет оценить моей любви, тогда клянусь вам, что я его возненавижу. (Уходит в лавку.)

Ридольфо. Хлопочу о нем, как о родном сыне. (Уходит.)

Лизаура, осматриваясь, тихо выходит из игорной лавки.

<p>Сцена двадцать шестая</p>

Лизаура (одна). Ах, бедная, как я боюсь! Каков разбойник! У него жена, а он путает меня, жениться обещает. Нет, уж я теперь не пущу его. Танцовать бы мне да танцовать; а то пришла в голову меланхолия, захотелось графиней быть. (Уходит в свой дом.)

<p>Акт третий</p><p>Сцена первая</p>

Леандро (выбегает из дома Лизауры).

Леандро. Поступать со мной таким образом!

Лизаура (из двери). Да, с вами, лжец, самозванец!

Леандро. За что вы можете жаловаться на меня? За то, что я для вас бросил жену?

Лизаура. Если б я знала, что вы женаты, я бы вас к себе не пустила.

Леандро. Я ведь не первый к вам пришел.

Лизаура. По крайней мере уж последний.

Входит дон Марцио, смотрит в лорнет и смеется про себя.

<p>Сцена вторая</p>

Д. Марцио и те же.

Леандро. Вы со мной недаром потеряли время.

Лизаура. Да, и я имела долю в ваших бесчестных доходах. Я краснею, когда подумаю об этом; подите к чорту и не подходите больше к моему дому!

Леандро. Я приду к вам за моими вещами.

Д. Марцио смеется.

Лизаура. Я пришлю вам их с горничной. (Уходит и запирает дверь.)

Леандро. Так обидеть меня? Она поплатится за это.

Д. Марцио хохочет, но, обращаясь к Леандро, делается серьезным. Видели, мой друг?

Д. Марцио. Что такое? Я сейчас только пришел.

Леандро. Вы не застали танцовщицу здесь, у дверей?

Д. Марцио. Конечно, не застал.

Леандро (про себя). Так беда не велика.

Д. Марцио. Подите сюда: говорите со мной, как благородный человек, доверьтесь мне и будьте уверены, что никто ничего не узнает. Вы здесь чужой, как и я же; но я лучше вас знаю этот город. Если вам нужно покровительство, помощь, совет и сверх того тайна, я к вашим услугам.

Леандро. Вы так добры ко мне, что я готов открыться вам во всем; но ради бога никому не говорите.

Д. Марцио. Далее!

Леандро. Эта пилигрима моя жена.

Д. Марцио. Хорошо.

Леандро. Я ее бросил в Турине.

Д. Марцио (про себя). Ах, разбойник!

Леандро. Я совсем не граф Леандро.

Д. Марцио. Еще лучше!

Леандро. Мои родители не дворяне.

Д. Марцио. Вы не сын ли какого-нибудь сыщика?

Леандро. Что вы, что вы, синьор! Мои родители бедные, но честные люди.

Д. Марцио. Ну, далее, далее!

Леандро. Я был конторщиком.

Д. Марцио. Работа тяжелая, не правда ли?

Леандро. Но, желая видеть свет…

Д. Марцио. На чужой счет.

Леандро. Я приехал в Венецию.

Д. Марцио. Заниматься мошенничеством.

Леандро. За кого вы меня принимаете? Разве так разговаривают!

Д. Марцио. Послушайте; я вам обещал покровительство, и исполню, обещал тайну, и сохраню; но, между нами двоими, позвольте мне сказать кой-что в шутку, любя, что называется.

Леандро. Теперь вы видите, в каком я положении; если жена меня уличит, я могу попасть в беду.

Д. Марцио. Что же вы думаете делать?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги