Увидев незнакомцев в кимоно и загадочную маску кицунэ, один из рыбаков, у которого среди тёмных волос уже пробилась седина, нахмурился и сложил руки на груди.
– Если пройдёте дальше по пляжу, то увидите бюро для приезжих. Мы не переправляем туристов до островов.
– Вы не поняли, нам всего лишь нужно, чтобы вы взглянули на это, – продолжил Юкио и начал разворачивать картину, написанную Эри в стенах заброшенного святилища. – Знаете ли вы место…
– Идите-идите, куда шли! Разве не видите, что мы заняты? – помахал рукой второй рыбак и достал из мешочка белый округлый камень, размышляя, куда бы его положить, чтобы выиграть партию.
Эри увидела, как кулак Юкио сжался, а аура вокруг потемнела, приобретая оттенок грозового неба. Она поспешила выйти вперёд, достала из чемоданчика ещё одну свою картину и мягко произнесла:
– Мы отвлечём вас всего на минуту! Дело в том, что мы не туристы, а студенты-художники и приехали в такую даль из Токийского университета, чтобы найти место, изображённое на рисунке. Думаю, никто не знает эти острова лучше рыбаков, поэтому мы и обратились к вам.
Кажется, мужчины всё-таки заинтересовались, и один из них надел очки, которые висели на верёвочке у него на шее, и взял из рук Эри бумагу.
– Выглядит довольно знакомо.
– Посмотрите, – с улыбкой сказала художница и передала ему картину, что была у Юкио. – Нам очень нужно добраться до этого места, надеемся на вашу помощь.
– Узнаёшь, Мамору-кун? – спросил рыбак с проседью в волосах.
– Похоже на виды острова Аки, – ответил Мамору, разглядывая рисунок сквозь толстые линзы очков. – Но он вдалеке, а значит, это один из южных необитаемых островов Кэрама165.
– Да, точно. Но мы обычно не ходим туда зимой, не тревожим китов и их детёнышей.
– Мы должны оказаться там сегодня! – вступил в разговор Юкио. – У нас мало времени.
– Никак нельзя, видите, какой ветер? Сильный отлив, и к островам близко не подойти из-за рифов.
– Я слышала, что здесь есть туристический паром до архипелага Кэрама, он тоже не выйдет сегодня в море? – Эри указала на порт, где стояли катера и яхты.
– Вы не местные, а потому ничего не знаете про наши традиции, – покачал головой седой рыбак. – Пока наш морской бог гневается, никто в воду не сунется. Неблагоприятный ветер будет дуть ещё не меньше двух дней.
Эри обернулась к Юкио, и он незаметно кивнул, словно подтверждая её догадки. Наверняка существо, которое появилось в видении акамэ, и было этим морским богом, которого почитали здешние рыбаки.
– Мы должны попасть на остров с картины как можно раньше, – сказал господин Призрак, растягивая каждое слово, и достал из широкого рукава пачку купюр.
Когда деньги опустились на столик для игры в го, разбивая построение чёрных и белых камней, мужчины взволнованно переглянулись.
– З-завтра! Завтра на рассвете и ни часом раньше! – крикнул рыбак в очках.
– Ветер и правда уже должен немного утихнуть! – подтвердил его друг. – Но мы очень рискуем!
– Хорошо. – Юкио разделил деньги на две части: одну убрал обратно, а вторую пододвинул ближе к мужчинам. – Остальное получите, когда переправите нас к нужному острову.
Рыбаки закивали и забрали свой неожиданный улов, с широко распахнутыми глазами пересчитывая десятитысячные купюры, украшенные изображением феникса.
– Будем ждать вас здесь на рассвете! – Они заговорили гораздо более вежливо и даже выразили почтение наклоном головы, когда Юкио забрал у них из рук картины и направился дальше в сторону порта. – Не ищите никого другого, господин, всё равно никто не согласится выйти в море! – крикнули рыбаки ему вслед.
– Спасибо за помощь и до встречи! – попрощалась Эри, всё ещё удивлённая неожиданным подкупом.
Она засеменила за хозяином святилища, проклиная неудобные гэта, увязавшие в песке. Когда столик для игры в го остался далеко позади, художница остановилась и вопросительно посмотрела на Юкио:
– Не думала, что древнее божество пользуется современными деньгами.
– Я бы не сказал, что это деньги, скорее опавшие листья клёна, из которых Кэтору перед отъездом наколдовал зелёные бумажки. Хоть где-то его способности тануки пригодились.
– Что? Так ты… – Губы Эри приоткрылись, и она приложила ладонь ко лбу. – Ты их обманул!
– Но ведь и ты их отчасти обманула, когда представила нас студентами из Токио.
– Это другое!
– А по мне, так всё одно. Да и не слишком расстраивайся, что они получат вместо платы кленовые листья: сначала эти люди говорили о гневе морского бога и хотели нас прогнать, а потом решили нарушить древние традиции из-за стопки бумажек. Неудивительно, что их ками злится.
Эри нечего было ответить. Всё же она и сама сейчас говорила с божеством и не могла винить его в другом взгляде на мир, который не казался таким уж неправильным. Порой она забывала, что Юкио и Кэтору хоть и перешли на сторону ками, но при этом по-прежнему оставались хитрым кицунэ и проказливым тануки – известными героями человеческих легенд.