– Хорошо. – Я согласно кивнула.
Альваро вдруг подмигнул мне, заставив улыбаться мое сердце, а потом быстрым шагом вышел в коридор, на ходу отдавая распоряжения слугам.
Я подошла к окну и посмотрела вниз – несколько лакеев выносили на лужайку столовую мебель, поварята мелькали туда-сюда с подносами, заставленными едой. Намечался поистине королевский завтрак.
У меня же в голове свербила назойливая мысль – что ты задумал, дорогой муженек? Что ты задумал?
Глава 20
Погода стояла просто чудесная. С запада дул теплый ветерок, солнце ласково прогуливалось своими лучами по лицам и фигурам за столом. Неподалеку в березовой рощице пел соловей.
Стол ломился от еды и напитков. А слуги все сновали туда-сюда между лужайкой и кухней, совершая очередную смену блюд.
Но атмосфера, царящая меж присутствующих, была настолько напряжена, что никто не решался заговорить. Герцогиня Гарибальди с нарочито равнодушным видом заглатывала пирожки, запивая их горячим молоком с медом. Филипп ковырялся ножом и вилкой в тарелке с яичницой. Маркиз Пилар лакал вино, как лимонад, – бокал за бокалом, заедая его сочными куриными крылышками, жир с которых стекал по его толстым, как бочонки, пальцам.
Альваро же проявлял чудеса аппетита – сначала проглотил тарелку тыквенной каши, затем разделался с приличным куском рыбного пирога, а теперь с нескрываемым удовольствием поглощал желе из черешни в качестве десерта.
– Дорогой герцог, – наконец, подала голос герцогиня Гарибальди, – у вас отменный аппетит сегодня с утра.
– О да! – ответил он, сделав глоток чая. – Мы с супругой постарались на славу этой ночью, потратили много сил. – Альваро взглядом указал на балкон нашей спальни, с которого свешивалась белая простыня с пятнами крови.
Я старалась не смотреть туда, ибо каждый раз, когда я видела, что моя интимная жизнь выставлена напоказ, как экспонат в музее, меня одолевало бешенство – настоящее такое собачье бешенство. Но голова сама повернулась туда вслед за взглядом Альваро.
– Я поздравляю вас, – заговорил Филипп, гневно блеснув глазами. – Брак консумирован. Но меня почему-то беспокоит состояние здоровья молодой герцогини Альба.
– Отчего же? – удивленно спросил герцог, утирая рот белоснежной накрахмаленной салфеткой.
– Людская молва распространяет слухи, – загадочно запел король, откидываясь на спинку плетеного кресла.
– Ба! Какие же? Нам очень любопытно! – встряла королевская тетушка.
– Поговаривают, что в любовных утехах герцог Альба не знает ни жалости, ни нежности к своей возлюбленной. Говорят, что он практикует жестокое обращение, причиняет вред здоровью дамы. Якобы, у герцога есть тайная комната с различными бесовскими приспособлениями, с помощью которых он мучает любовниц, получая наслаждение от вида их мук.
Что?! У меня глаза округлились от подобного хамства и беспардонности. Этот млекопитающий совершенно открыто называет моего супруга извращенцем и намекает на его садизм. Что это за новая игра? Или это очередная провокация?
– Ваше величество, я польщен тем вниманием, которое народная молва уделяет моей скромной персоне, но вынужден вас разочаровать. Несмотря на обилие тайных комнат в моем дворце, я никогда не позволю себе навредить любимой женщине.
– А что скажет ваша супруга? – Филипп посмотрел на меня, заставив подавиться глотком воздуха, который я как раз вдохнула.
– Вашему величеству неправильно донесли, – ответила я, чувствуя, как горят мои уши и щеки. – Я полностью довольна своим супругом. Как опытный мужчина, он смог превратить нашу брачную ночь в настоящий праздник наслаждения и удовольствия.
Сердце ухало в груди, точно филин. Я еле сдерживала себя, чтобы не бросить королю еще более откровенный вызов своими словами. Альваро посмотрел на меня и хитро сощурил глаза, заставив вспыхнуть, но уже совершенно по другой причине. В памяти всплыли его теплые шершавые руки, скользящие по моему дрожащему телу, его мягкие губы, ласкающие каждую клеточку, его грубое порывистое дыхание, согревающее кожу. Я заерзала на месте, чтобы унять жжение внизу живота. Мое состояние, конечно, не укрылось от опытного взгляда герцога – он незаметно улыбнулся, поспешив отвернуться от меня, чтобы не давать мне еще большего повода для этого мучительного томления.
– Как видите, ваше величество совершенно зря беспокоится о благополучии сеньоры Федерики.
– И все же, – сквозь зубы проговорил Филипп, – я пришлю сюда повитуху моей покойной матушки королевы Констанции. Пусть осмотрит герцогиню.
Я схватилась руками за подлокотники кресла и подалась вперед, чтобы встать и высказать все, что я думаю по этому поводу, но Альваро взглядом приказал мне вернуться на место. В его глазах я увидела грозящую нам опасность и потому послушалась мужа.
– Конечно. Это прекрасная идея. Благодарим вас! Герцогиня сможет подробно расспросить ее о зачатии и беременности. В самое ближайшее время семейство Альба пополнится. У вашего величества появится новый верный подданный из нашего древнего рода.