– И при отсутствии кормовых винтов судно теперь будет управляться лишь двумя установками. – Ле Сёр бросил взгляд на вахтенного офицера: – Расчетное время до Каррион-Рокс?

– При данных скорости и курсе тридцать пять минут, сэр.

Офицер посмотрел сквозь окна мостика на полубак «Британии», по-прежнему грузно и упорно рвущейся вперед по океанским волнам. Даже при двадцати узлах им крышка. Какие остались еще варианты? Таковых на горизонте не наблюдалось.

– Я отдаю приказ покинуть корабль, – наконец распорядился Ле Сёр.

Мостик окутала тишина.

– Простите, сэр, но на чем? – спросил Холси.

– На спасательных шлюпках, конечно.

– Это невозможно, – послышался женский голос.

Ле Сёр оглянулся и увидел, что на вспомогательный мостик входит Эмили Дальберг, член команды Гэвина Брюса. Одежда ее была порвана и насквозь промокла. Капитан уставился на нее в изумлении.

– Вы не сможете запустить спасательные шлюпки. Гэвин и Найлз Уэлч сделали попытку провести пробный запуск – лодку разорвало.

– Разорвало? – повторил Ле Сёр. – А где Лью и Краули? Почему не они мне доложили?

– На шлюпочную палубу прорвалась разъяренная толпа, – тяжело дыша, пояснила вдова. – Лью и Краули попали в перепалку. Вероятно, погибли. Пассажиры запустили вторую шлюпку, которая также не выдержала удара о воду.

Это известие встретили молчанием. Ле Сёр повернулся к старшему радисту:

– Объявите команду покинуть корабль.

– Сэр, вы же слышали, что она сказала! – громко и решительно возразил Кемпер. – Эти шлюпки окажутся просто плавучими гробами. Вдобавок, чтобы загрузить и запустить шлюпки, даже в идеальных условиях требуется сорок пять минут. У нас же только тридцать. Мы столкнемся со скалами, и столкновение произойдет в тот момент, когда все пассажиры столпятся на шлюпочных палубах, которые, как вы знаете, открыты и где сплошь стальные конструкции. Это будет мясорубка. Половина полетит за борт, а остальных размолотит в фарш.

– Мы погрузим как можно больше людей и задержим шлюпки до столкновения, а потом спустим.

– Сила удара, вероятно, сорвет лодки с рельсов. Их заклинит на полупалубе, и не будет никакой возможности спустить их с корабля. Лодки потонут вместе с судном.

Ле Сёр повернулся к Холси:

– Это правда?

Лицо того стало белым.

– Думаю, правда, сэр.

– Какова альтернатива?

– Загоним пассажиров в каюты и велим приготовиться к удару.

– А что потом? Судно затонет в течение пяти минут.

– Вот тогда загрузим и запустим шлюпки.

– Но я только что слышал, что при ударе шлюпки может сорвать с рельсов!

Ле Сёр осознал, что учащенно дышит. Усилием воли он заставил себя успокоить дыхание.

– При двадцати узлах удар и повреждения будут меньше. По крайней мере некоторые лодки останутся на рельсах, готовые к спуску. А при меньшем ударе, скорее всего, у нас и времени будет больше, прежде чем… мы затонем.

– Скорее всего? Этого недостаточно.

– Все, чем располагаем, – развел руками Холси.

Ле Сёр отер кровь с глаза, отряхнул пальцы и обратился к главному радисту:

– Объявите по судовому радио: всем пассажирам без исключения вернуться в свои каюты. Всем надлежит надеть индивидуальные спасательные средства, находящиеся под койками. Затем лечь на койки в позе эмбриона, по возможности ногами вперед по ходу движения, и обложиться подушками и одеялами. Кто не сможет добраться до каюты, пусть заберется в ближайшее кресло, какое сможет найти, и примет защитную позу – руки сцеплены на затылке, голова между колен.

– Есть, сэр.

– Сразу же после удара всем надлежит проследовать к эвакуационным пунктам сбора – точно так, как на учениях. Не брать с собой абсолютно ничего, кроме индивидуальных спасательных средств. Все ясно?

– Да, сэр.

Радист повернулся к терминалу. Через мгновение включилась сирена и по системе радиооповещения зазвучали команды.

Ле Сёр обратился к Эмили Дальберг:

– Полагаю, это касается также и вас. Вам лучше вернуться в каюту.

Она внимательно посмотрела на него и кивнула.

– И еще, миссис Дальберг… Спасибо вам.

Эмили покинула мостик.

Ле Сёр посмотрел, как закрывается за ней дверь. Затем бросил угрюмый взгляд на экран системы видеонаблюдения – зернистая картинка отображала происходящее на главном мостике. Мейсон по-прежнему стояла у руля; одна рука небрежно покоилась на штурвале, другая – на двух рукоятках управления двигателями; курс поддерживался легкой корректировкой скорости винтов.

Ле Сёр нажал кнопку передачи на внутреннем переговорном устройстве и наклонился к микрофону:

– Мейсон? Я знаю, что вы меня слышите.

Никакого ответа.

– Вы действительно собираетесь это сделать?

Словно в ответ ее рука переместилась с рукояток на прикрытую крышкой маленькую панель, откинула крышку и передвинула рычаги, отводя оба как можно дальше вперед.

Послышался рокот взревевших двигателей.

– Господи, – проговорил Холси, уставившись на информационный дисплей. – Она выводит газовые турбины на предельные нагрузки.

Корабль рванулся вперед. С тошнотворным чувством наблюдал Ле Сёр, как показатель индикатора скорости ползет вверх. Двадцать два узла. Двадцать четыре. Двадцать шесть…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги