– Ну что ж, – смешком он попытался свести все к шутке, – я знаю, кто и как это сделал: дворецкий в кладовке. Подсвечником.

Когда остальные вежливо рассмеялись, он вновь постарался увести разговор от скользкой темы.

– Мисс Грин, вы когда-нибудь видели картину «Прозерпина» Россетти?

Девушка обратила на него взгляд, и Майлз почувствовал некоторое смятение. Было что-то странное в этих глазах.

– Видела.

– Мне определенно кажется, что вы напоминаете женщину с этого полотна.

Гостья не отвела пристального взгляда:

– Следует ли мне быть польщенной сравнением с возлюбленной владыки царства теней?

Причудливый ответ, его сила и яркость, а также резонирующий голос, как на старых грампластинках, смутили Майлза, но он умел с честью выходить из любых превратностей беседы и ответ нашел мгновенно:

– Плутон [23] влюбился в нее, потому что она была красива и полна жизни – точь-в-точь как вы.

– И в результате похитил ее и утащил в ад, чтобы сделать своей женой.

– Что ж, некоторым везет!

Майлз окинул взглядом стол и получил за маленькую остроту одобрительный смешок. Даже мисс Грин улыбнулась, с облегчением отметил он.

Заговорил торговец картинами Лайонел Брок:

– Да-да, я хорошо знаю живопись. Насколько помню, эта картина находится в Галерее Тейт.

– Именно. – Майлз с благодарностью повернулся к Броку.

– Довольно заурядное произведение, как и все прерафаэлиты. Моделью послужила Джейн Моррис, жена лучшего друга Россетти. Работа над портретом явилась прелюдией к ее соблазнению.

– Соблазнению… – повторила мисс Грин и устремила свои странные глаза на Майлза. – А вы когда-нибудь соблазняли, мистер Майлз? Положение директора-распорядителя на шикарном океанском лайнере, должно быть, прекрасная возможность для этого.

– У меня свои маленькие секреты, – ответил Майлз с очередным легким смешком.

Вопрос, что называется, не в бровь, а в глаз и, пожалуй, более дерзок, чем он привык слышать. Вряд ли когда-нибудь еще мисс Грин окажется за его столом.

– «И от себя сама я далека, и прошлого мне здесь совсем не жаль…» – продекламировала она.

За столом стало тихо.

– Как красиво! – произнесла молчавшая до сих пор вдова мясного магната Эмили Дальберг, поразительно аристократичного вида женщина в вечернем платье, со старинными ювелирными украшениями, стройная и хорошо сохранившаяся для своего возраста. Майлз подумал, что она выглядит и говорит точь-в-точь как баронесса фон Шрёдер из мюзикла «Звуки музыки». – Кто написал это, моя дорогая?

– Россетти, – ответила Констанс. – Это стихотворение, которое он написал о Прозерпине.

Брок обратил на девушку серые глаза:

– Вы историк искусств?

– Нет, я педант и обскурантист.

Брок рассмеялся.

– Нахожу педантов и обскурантистов очаровательными, – проговорил он с улыбкой, подаваясь ближе к ней.

– Вы тоже педант, доктор Брок?

– Ну, я… – Он предпочел отшутиться: – Полагаю, кто-то может меня так назвать. Я взял с собой несколько экземпляров своей последней монографии о Караваджо. Отошлю копию в вашу каюту, тогда вы сами сможете решить.

В этот момент в компании воцарилась тишина, потому что к столику подошел представительного вида человек с посеребренными сединой волосами, в форме морского офицера. Он был строен и подтянут, а из-под козырька фуражки поблескивали голубые глаза.

– Рад приветствовать вас на борту «Британии», господа.

Все присутствующие приветствовали его в ответ.

– Как идут дела, Роджер?

– Все просто замечательно, Гордон.

– Разрешите представиться. – Новоприбывший одарил присутствующих обаятельной улыбкой. – Я Гордон Ле Сёр, первый помощник капитана «Британии». – У него оказался очаровательный ливерпульский выговор.

Над столом пронесся негромкий гул голосов – гости поочередно представлялись.

– Если у вас есть какие-то вопросы по поводу судна, я к вашим услугам. – Офицер снова улыбнулся. – Как вам обед?

Все заверили, что обед превосходен.

– Прекрасно! Мы будем хорошо заботиться о вас, обещаю.

– Я вот хотела узнать… – заговорила миссис Дальберг. – Говорят, «Британия» – крупнейшее круизное судно в мире. Насколько она больше «Куин Мэри»?

– Мы на пятнадцать тысяч тонн тяжелее, на тридцать футов длиннее, на десять процентов быстрее и вдвое красивее. Однако, миссис Дальберг, в одном вынужден вас поправить: «Британия» не круизное судно, а океанский лайнер.

– Я не знала, что существует разница.

– Еще какая! Целью круизного судна является круиз как таковой. А задача океанского лайнера – перевозить людей согласно расписанию. У «Британии» гораздо больше осадка и более остроконечный корпус, чем у круизного судна, и она способна развивать серьезную скорость – свыше тридцати узлов, что составляет более тридцати пяти сухопутных миль в час. Корпус должен быть гораздо крепче, чем у круизного судна, и иметь хорошие мореходные качества, с тем чтобы пересекать открытый океан при любой погоде. Видите ли, круизное судно будет уклоняться от шторма. Мы же не свернем и станем пробиваться через шторм.

– В самом деле? – изумилась миссис Дальберг. – У нас есть вероятность столкнуться со штормом?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги