| 1240 Newt remained curled in the chair. | 1279 Ньют все еще лежал, свернувшись в кресле. |
| He held out his painty hands as though a cat's cradle were strung between them. | Он расставил руки, словно держа между пальцами сплетенную из веревочки "кошкину колыбель". |
| "No wonder kids grow up crazy. | 1280 - Не удивительно, что ребята растут психами. |
| A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebody's hands, and little kids look and look and look at all those X's..." | Ведь такая "кошкина колыбель" - просто переплетенные иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят... |
| 1241 "And?" | 1281 - Ну и что? |
| 1242 "No damn cat, and no damn cradle." | 1282 - И никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет! |
| Give My Regards to Albert Schweitzer 75 | 75. Передайте привет доктору Швейцеру |
| 1243 And then Angela Hoenikker Conners, Newt's beanpole sister, came in with Julian Castle, father of Philip, and founder of the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 1283 А тут пришла Анджела Хониккер Коннерс, долговязая сестра Ньюта, и привела Джулиана Касла, отца Филиппа и основателя Обители Надежды и Милосердия в джунглях. |
| Castle wore a baggy white linen suit and a string tie. | На Касле был мешковатый костюм белого полотна и галстук веревочкой. |
| He had a scraggly mustache. | Усы у него топорщились. |
| He was bald. | Он был лысоват. |
| He was scrawny. | Он был очень худ. |
| He was a saint, I think. | Он, как я полагаю, был святой. |
| 1244 He introduced himself to Newt and to me on the cantilevered terrace. | 1284 Тут, на висячей террасе, он познакомился с Ньютом и со мной. |
| He forestalled all references to his possible saintliness by talking out of the corner of his mouth like a movie gangster. | Но он заранее пресек всякий разговор о его святом призвании, заговорив, как гангстер из фильма, цедя слова сквозь зубы и кривя рот. |
| 1245 "I understand you are a follower of Albert Schweitzer," I said to him. | 1285 - Как я понял, вы последователь доктора Альберта Швейцера? - сказал я ему. |
| 1246 "At a distance..." He gave a criminal sneer. | 1286 - На расстоянии. - Он осклабился, как убийца. |
| "I've never met the gentleman." | - Никогда не встречал этого господина. |
| 1247 "He must surely know of your work, just as you know of his." | 1287 - Но он, безусловно, знает о вашей работе, как и вы знаете о нем. |
| 1248 "Maybe and maybe not. | 1288 - То ли да, то ли нет. |
| You ever see him?" | Вы с ним встречались? |
| 1249 "No." | 1289 - Нет. |
| 1250 "You ever expect to see him?" | 1290 - Собираетесь встретиться? |
| 1251 "Someday maybe I will." | 1291 - Возможно, когда-нибудь и встречусь. |