| 'Papa' really have people executed that way?" | "Папа" и в самом деле казнит людей таким способом? |
| 1334 "He executes one every two years - just to keep the pot boiling, so to speak." | 1376 - Он казнит кого-нибудь раз в два года - так сказать, чтобы каша не остывала. |
| He sighed, looking up at the evening sky. "Busy, busy, busy." | - Касл вздохнул, поглядел на вечернее небо: -Дела, дела, дела... |
| 1335 "Sir?" | 1377 - Как? |
| 1336 "It's what we Bokononists say," he said, "when we feel that a lot of mysterious things are going on." | 1378 - Так мы, боконисты, говорим, - сказал он, -когда чувствуем, что заваривается что-то таинственное. |
| 1337 "You?" | 1379 - Как, и вы? |
| I was amazed. | - Я был потрясен. |
| "A Bokononist, too?" | - Вы тоже боконист? |
| 1338 He gazed at me levelly. | 1380 Он спокойно поднял на меня глаза. |
| "You, too. | 1381 - И вы тоже. |
| You'll find out." | Скоро вы это поймете. |
| The Waterfall Strainers 80 | 80. Водопад в решете |
| 1339 Angela and Newt were on the cantilevered terrace with Julian Castle and me. | 1382 Анджела и Ньют сидели на висячей террасе со мной и Джулианом Каслом. |
| We had cocktails. | Мы пили коктейли. |
| There was still no word from Frank. | О Фрэнке не было ни слуху ни духу. |
| 1340 Both Angela and Newt, it appeared, were fairly heavy drinkers. | 1383 И Анджела и Ньют, по-видимому, любили выпить. |
| Castle told me that his days as a playboy had cost him a kidney, and that he was unhappily compelled, per force, to stick to ginger ale. | Касл сказал мне, что грехи молодости стоили ему одной почки и что он, к несчастью, вынужден ограничиться имбирным элем. |
| 1341 Angela, when she got a few drinks into her, complained of how the world had swindled her father. | 1384 После нескольких бокалов Анджела стала жаловаться, что люди обманули ее отца: |
| "He gave so much, and they gave him so little." | 1385 - Он отдал им так много, а они дали ему так мало. |
| 1342 I pressed her for examples of the world's stinginess and got some exact numbers. | 1386 Я стал добиваться - в чем же, например, сказалась эта скупость, и добился точных цифр. |
| "General Forge and Foundry gave him a forty-five-dollar bonus for every patent his work led to," she said. "That's the same patent bonus they paid anybody in the company." | 1387 - Всеобщая сталелитейная компания платила ему по сорок пять долларов за каждый патент, полученный по его изобретениям, -сказала Анджела, - и такую же сумму платили за любой патент. |
| She shook her head mournfully. "Forty-five dollars -and just think what some of those patents were for!" | - Она грустно покачала головой: - Сорок пять долларов, а только подумать, какие это были патенты! |
| 1343 "Um," I said. | 1388 - Угу, - сказал я. |
| "I assume he got a salary, too." | - Но я полагаю, он и жалованье получал. |