| 1357 "Don't cry," Newt begged her gently. | 1403 - Не плачь, - ласково попросил Ньют. |
| 1358 "Sometimes I can't help it," she said. | 1404 - Трудно удержаться, - сказала она. |
| 1359 "Go get your clarinet," urged Newt. | 1405 - Пойди поиграй на кларнете, - настаивал Ньют. |
| "That always helps." | - Это тебе всегда помогает. |
| 1360 I thought at first that this was a fairly comical suggestion. | 1406 Мне показалось, что такой совет довольно смешон. |
| But then, from Angela's reaction, I learned that the suggestion was serious and practical. | Но по реакции Анджелы я понял, что совет был дан всерьез и пошел ей на пользу. |
| 1361 "When I get this way," she said to Castle and me, "sometimes it's the only thing that helps." | 1407 - В таком настроении, - сказала она мне и Каслу, - только это иногда и помогает. |
| 1362 But she was too shy to get her clarinet right away. | 1408 Но она постеснялась сразу побежать за кларнетом. |
| We had to keep begging her to play, and she had to have two more drinks. | Мы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана. |
| 1363 "She's really just wonderful," little Newt promised. | 1409 - Она правда замечательно играет, -пообещал нам Ньют. |
| 1364 "I'd love to hear you play," said Castle. | 1410 - Очень хочется вас послушать, - сказал Касл. |
| 1365 "All right," said Angela finally as she rose unsteadily. | 1411 - Хорошо, - сказала Анджела и встала, чуть покачиваясь. |
| "All right - I will." | - Хорошо, я вам сыграю. |
| 1366 When she was out of earshot, Newt apologized for her. | 1412 Когда она вышла, Ньют извинился за нее: |
| "She's had a tough time. | 1413 - Жизнь у нее тяжелая. |
| She needs a rest." | Ей нужно отдохнуть. |
| 1367 "She's been sick?" I asked. | 1414 - Она, должно быть, болела? - спросил я. |
| 1368 "Her husband is mean as hell to her," said Newt. | 1415 - Муж у нее скотина, - сказал Ньют. |
| He showed us that he hated Angela's handsome young husband, the extremely successful Harrison C. Conners, President of Fabri-Tek. | Видно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа Анджелы, преуспевающего Гаррисона С. Коннерса, президента компании "Фабри-Тек". |
| "He hardly ever comes home - and, when he does, he's drunk and generally covered with lipstick." | - Никогда дома не бывает, а если явится, то пьяный в доску и весь измазанный губной помадой. |
| 1369 "From the way she talked," I said, "I thought it was a very happy marriage." | 1416 - А мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак, - сказал я. |
| 1370 Little Newt held his hands six inches apart and he spread his fingers. | 1417 Маленький Ньют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы: |
| "See the cat? | 1418 - Кошку видали? |
| See the cradle?" | Колыбельку видали? |