1465 I remembered again the stone angel in ilium.1514 Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме.
1466 And I listened to the soldiers outside - to their clinking, chunking, murmuring labors.1515 И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью.
1467 I was unable to concentrate on the conversation of Angela and Newt, though they got onto a fairly interesting subject.1516 Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи.
They told me that their father had had an identical twin.Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец.
They had never met him.Но они никогда его не видели.
His name was Rudolph.Звали его Рудольф.
The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland.В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе.
1468 "Father hardly ever mentioned him," said Angela.1517 - Отец никогда о нем не вспоминал, -сказала Анджела.
1469 "Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared.1518 - Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, - сказал Ньют.
1470 There was a sister of the old man, too, they told me.1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра.
Her name was Celia.Ее звали Селия.
She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York.Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк.
1471 "She always sends a Christmas card," said Angela.1520 - До сих пор посылает нам открытки к рождеству, - сказала Анджела.
1472 "With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt.1521 - С изображением огромного шнауцера, -сказал маленький Ньют.
1473 "It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed.1522 - Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? - заметила Анджела.
1474 "That's very true and well said," I agreed.1523 - Очень верно, очень точно сказано, -подтвердил я.
I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house.И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона.
1475 Stanley pretended not to know what I was talking about.1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю.
And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth.Потом проворчал, что Книги Боконона - гадость.
And then he insisted that anyone who read them should die on the hook.Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке.
And then he brought me a copy from Frank's bedside table.А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка.
Перейти на страницу:

Похожие книги