1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary.1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь.
It was written by hand.Он был переписан от руки.
I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock.Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом.
1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night.1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел.
1478 I learned some things, but they were scarcely helpful.1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло.
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child.Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца.
1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust.1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал.
These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance.Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии.
1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth.1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - Земле.
Earth was Pabu's favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized.Земля была любимицей Луны-Пабу, - потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее.
1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony?1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии?
1482 "Foma!1531 - Фо'ма!
Lies!" he wrote.Ложь, - писал он.
"A pack of foma!"- Сплошная фо'ма!
Two Little Jugs 8686. Два маленьких термоса
1483 It's hard to believe that I slept at all, but I must have - for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light?1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал - иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света?
1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman.1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца.
1485 I found myself rushing headlong at Newt and Angela, who were fleeing from beds of their own.1534 И тут же наткнулся на Анджелу и Ньюта, которые тоже выскочили из постелей.
1486 We all stopped short, sheepishly analyzing the nightmarish sounds around us, sorting them out as coming from a radio, from an electric dishwasher, from a pump - all restored to noisy life by the return of electric power.1535 Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток.
Перейти на страницу:

Похожие книги