Леди Уишфорт. Ах, Марвуд, Марвуд, и вы вероломны?! И вы, моя наперсница, меня обманули? Ужели вы так бесчестны, что пошли на сговор с этим негодяем?
Миссис Марвуд. А вы так неблагодарны, так пристрастны, что поверили двум продажным шлюхам, оклеветавшим меня?
Минсинг. Продажным? Посовестились бы, сударыня! Мы же вас с мистером Фейнеллом на чердаке застали, только вы нам рты заткнули: стихи Мессалины[313] заместо Библии подсунули. А теперь выдумали — продажные!! Да кабы мы были продажные, мы бы молчали: вы бы сумели нас купить!
Фейнелл
Миссис Фейнелл. Я презираю тебя и бросаю вызов твоей злобе! Ты чернишь меня понапрасну, а я — я доказала твое вероломство. Ступай к своей сообщнице — я не стану называть ее — и вместе с ней подыхай с голоду!
Фейнелл. Этого не случится, милочка, пока у тебя будет хоть несколько пенсов.
Леди Уишфорт. Ах, мистер Мирабелл, какой толк с того, что мы его разоблачили!
Мирабелл. Все в свое время. А сейчас, с вашего разрешения, сударыня, войдет второй преступник, он же — кающийся грешник.
Леди Уишфорт. А вот и вы, сэр Роуланд! Что скажете, штукарь?
Уейтвелл. Да вот, пришел услужить вашей милости. Я все-таки принес ту черную шкатулку, сударыня.
Мирабелл. Подай ее. Помните, сударыня, вы обещали!
Леди Уишфорт. Ну да, сударь, конечно!
Мирабелл
Уейтвелл. Да тут, по соседству: глаза продирают, с трудом их растолкали.
Фейнелл. Меня все это не касается, черт возьми! Я не намерен терять время на разбирательство ваших дел.
Петьюлент. В чем дело? Что за шум?
Уитвуд. Вот именно, черт возьми! Зачем, скажите, вы все тут собрались, как действующие лица в конце пьесы?
Мирабелл. Я хочу вам напомнить, господа, что однажды я попросил вас скрепить своей подписью документ.
Уитвуд. Как же, помню. Мою руку нетрудно узнать. Вот Петьюлент, кажется, поставил крест.
Мирабелл. Ну зачем зря говорить. Его подпись вполне разборчива, можете убедиться сами. А помните ли вы, господа, о чем гласит сей документ?
Уитвуд. Что-то не припомню.
Петьюлент. И я тоже. Я не читал. Я подписывал.
Мирабелл. Прекрасно. Так я вам скажу. Сударыня, вы обещали!
Леди Уишфорт. Ну да, сударь, и сдержу свое слово.
Мирабелл. Итак, мистер Фейнелл, пора вам узнать, что супруга ваша в бытность вдовой, еще до того, как вы обманом вынудили у нее эту мнимую дарственную на часть имения...
Фейнелл. Выражайтесь поосторожней, сударь!..
Мирабелл. Постараюсь, сударь. Так вот, эта дама, тогда еще вдова, возымела, очевидно, некоторые подозрения относительно вашего постоянства и уживчивости, чего дотоле не питала по причине своего увлечения и влюбленности, и, послушавшись добрых друзей и людей сведущих, заглянула в отечественные законы и составила на мое имя эту доверенность с рядом льгот для себя. Вот прочтите, если хотите.
Фейнелл. Весьма возможно, сударь. Что я вижу?! Проклятье!
Мирабелл. Не стану оспаривать, сэр. Так поступают в свете. Со вдовами, например. Я полагаю, что документ этот постарше того, который вы выудили у супруги.
Фейнелл. Чертов плутодей! Ну ничего, я за себя отомщу!
Сэр Уилфул. Спокойней, сударь! А свои медвежьи представления устраивайте где-нибудь в другом месте, сударь.
Фейнелл. Вы еще услышите обо мне, Мирабелл, могу вас заверить!
Миссис Фейнелл
Миссис Марвуд. Уж я его дам — вовек не забудете! Жизнь на то положу!
Леди Уишфорт
Миссис Фейнелл. Благодарите лучше нашего предусмотрительного друга, мистера Мирабелла: когда б не его советы, худо бы нам пришлось.