Брейзен. Чтоб положить между нами. Мы за морем иначе, не стрелялись.
Люси. Я сейчас помирю вас, джентльмены. (
Уорти. Так это Люси! Можете на ней жениться.
Брейзен. И не подумаю, черт возьми! Паскуда! (
Люси. Уж вы простите меня, сэр?
Брейзен. Сперва я должен удостовериться в целости моих денег, малютка. (
Уорти. Значит, Мелинда была к этому непричастна?
Люси. Ну да, сударь. Когда мы давеча были у предсказателя, она написала свое имя на листочке бумаги, а я его припрятала и настрочила на нем письмо капитану.
Уорти. А почему она вдруг отложила поездку?
Люси. Уже у заставы ей повстречался управляющий мистера Бэланса. Он сказал ей, что мисс Сильвия сбежала из родительского дома, куда — неизвестно.
Уорти. Сильвия сбежала из дому! Уж то-то Плюм будет удивлен! Ступай домой и расскажи своей хозяйке, что меня чуть было из-за нее не застрелили.
Сцена седьмая
Управляющий. Мы хватились ее только вечером, сударь. В комнате молодого хозяина мы нашли ее платье, а его костюм, который он оставил гладить, когда уезжал в Лондон, — исчез.
Бэланс. Белый с позументом.
Управляющий. Он самый.
Бэланс. Вы никому не говорили об этом?
Управляющий. Только вашей милости.
Бэланс. И впредь молчите. Ступайте в столовую и скажите капитану Плюму, что мне надо с ним поговорить.
Управляющий. Иду. (
Бэланс. Вот так обманули меня, вот так провели! Она обещала, что не распорядится своей судьбой без моего согласия. Так оно и вышло: я сам отдал ее капитану своей волей и при свидетелях! Неужто капитан думает, что это ему сойдет! Нет, я никогда не прощу ему, во-первых, что он отнял у меня дочь, а во-вторых, что он почитает меня за дурака, которого так легко провести! Конечно, она одурела от любви, иначе она бы на это не решилась, но придумать такую затею мог только капитан. Сейчас мы все узнаем.
(
Скажите, пожалуйста, капитан, где сейчас тот юнец, которого вы давеча завербовали?
Плюм. Наверно, у меня на квартире, вместе с другими солдатами.
Бэланс. И он, что же, все время находится в обществе солдат?
Плюм. Нет, он больше при мне.
Бэланс. И ночует тоже с вами?
Плюм. Я ему предлагал спать со мной, но он отказался. Мошенник влюбился в Рози. Едва он появился, как мигом совратил девчонку.
Бэланс. Ну, вы уж как-нибудь ее поделите.
Плюм. Клянусь честью, сударь, я ей вреда не причинил.
Бэланс (
Плюм. Почему же?
Бэланс. Все, что он рассказывал, — чистая правда. Он из хорошей семьи и наследует тысячу двести годовых.
Плюм. Рад это слышать. Его-то мне и недоставало. Теперь в моей роте представлены все сословия Англии.
Бэланс. А может, вы его отпустите?
Плюм. Только за сто фунтов.
Бэланс. Вы их получите. Его отец — мой близкий друг.
Плюм. В таком случае забирайте его даром.
Бэланс. Нет, сударь, вы свое должны получить.
Плюм. Ни за что. Я вам обязан большим.
Бэланс. Что ж, сударь, пожалуй, мне не придется жалеть о своем благородстве. Будьте так добры, напишите на этом листке приказ об увольнении его из армии. (
(
Сходи на квартиру к капитану и спроси там мистера Уилфула. Скажешь, что капитан немедленно требует его сюда.
Слуга. А он уже сам пришел, сударь. Стоит там внизу, спрашивает капитана.
Плюм. Пусть войдет.
(
Вот приказ об увольнении, сударь.
Бэланс. Благодарю вас сударь. (
(
Сильвия. Вы могли бы получше обращаться со мной, капитан. Оставили меня с пьяной солдатней. Да и у вас, судья, не хватило любезности пригласить меня к обеду. Мне приходилось сиживать за столом с людьми ничуть вас не хуже.
Плюм. Наша недостаточная любезность, сударь, объясняется нашей неосведомленностью. Мы не знали, из какой вы семьи. Но сейчас вы свободны. Я вас отпустил.
Сильвия. Отпустили?!
Бэланс. Вот именно, сэр. И вам надлежит вернуться домой, к своему отцу.