Конечно, жалко службу покидать,Когда ты мог на ней отличий ждать,Но мне уж так вербовка надоела,Она такое хлопотное дело,Что рад себя жене я посвятитьИ только с нею рекрутов плодить.<p>Эпилог</p>

Пусть дамы и господа, желающие посмотреть комедию под названием «Офицер-вербовщик», соберутся сегодня к шести часам вечера в Королевском театре Дрюри-Лейн — их ждет там доброе развлечение.

Но мы не площадные зазывалы,И в дни, когда война забушевала,Когда со сцены к залу держит речьТот, чье оружье не перо, а меч,Привлечь вниманье публики почтеннойПриличнее нам музыкой военной.

Звучит «Марш гренадеров»: тра-татам, тра-татам, тра-татам! Эта музыкальная пьеса, поднимающая в солдатах боевой дух, сочинена знаменитым итальянским композитором, господа, и с триумфом исполнялась на величайших театрах Виго, Шеленберга и Бленгейма[37]; ей рукоплескала вся Европа, за исключением Франции: французам она режет слух.

А те, кому знаком театр войны,Заслышав гренадерский марш, должныСпешить и в наш со всех концов страны.

Конечно, сударыня, эта музыка не так мелодична, как творения Бонончини[38], и все же, смеем утверждать, с ней обрело покой столько людей, сколько не уснуло на представлениях всех «Камилл», вместе взятых; и при этом вы, наверно, согласитесь, что наш марш разгоняет сон лучше любой когда-либо исполнявшейся оперы.

Очевидно, «Марш гренадеров» прекрасно соответствует национальному духу британцев, ибо ни одно произведение не увлекало наших соотечественников так далеко и не возбуждало в них такого энтузиазма. И хоты мы с полным уважением относимся к предпринятой ныне подписке[39], мы не можем не отметить, что «Марш гренадеров» субсидировал сам «Большой Альянс»[40]. Еще мы доводим до сведения прекрасных дам, что сей марш всегда имел успех за границей и ему постоянно внимают самые бравые и красивые ребята в нашей армии. Словом, наш автор, угождая современным вкусам, переделывает сейчас кое-что в «Марше гренадеров» для завтрашнего спектакля, и вы его услышите, если исполнительница к тому времени не заболеет.

Ведь музыкой мы вас всего быстрееЗаманим к нам.Пленяйтесь же хоть ею,Коль недовольны пьесою моею.КонецПеревод с английского Р. Померанцевой.Стихи в переводе Ю. Корнеева.<p>ХИТРОУМНЫЙ ПЛАН ЩЕГОЛЕЙ, ИЛИ В ПОГОНЕ ЗА ЖЕНОЙ</p>Комедия в 5 действиях<p>Действующие лица</p>

Эймуэлл, Арчер — два обедневших джентльмена; первый изображает из себя господина, а второй — его слугу

Граф Беллэр — пленный французский офицер, находящийся в Личфилде

Саллен — провинциальный остолоп, грубо третирующий свою жену

Чарлз Фримен — джентльмен из Лондона

Фуагар — капеллан при пленных французских офицерах

Джибит — разбойник с большой дороги

Хаунслоу, Бегшот — его сообщники

Боннифейс — хозяин гостиницы

Скраб — слуга мистера Салена

Леди Баунтифул — пожилая дама, учтивая и провинциальная; обожает лечить соседей от всевозможных недугов и души не чает в своем сыне Саллене

Доринда — дочь леди Баунтифул

Миссис Саллен — невестка леди Баунтифул

Джипси — служанка обеих леди

Черри — дочь хозяина гостиницы

Слуга, крестьянин, крестьянка

Место действия — Личфилд

<p>Пролог</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги