Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.

Миссис Пэйдж

Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!

Миссис Форд

Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.

Миссис Пэйдж

Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.

Миссис Форд

У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.

Миссис Пэйдж

Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.

Миссис Форд

Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.

Миссис Пэйдж

Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.

Входят Форд, Пэйдж, Каюс и Эванс.

Форд

Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.

Миссис Пэйдж

(тихо, миссис Форд)

Слышали?

Миссис Форд

А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?

Форд

Да, хорошо.

Миссис Форд

Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!

Форд

Аминь.

Миссис Пэйдж

Вы несправедливы к себе, мистер Форд.

Форд

Да-да, я должен искупить свою вину.

Эванс

Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!

Каюс

Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.

Пэйдж

Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.

Форд

Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.

Эванс

Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.

Каюс

Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.

Форд

Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.

Пэйдж

Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?

Форд

К вашим услугам.

Эванс

Ежели будет один, я составлю пару.

Каюс

Ежели будет один или пара, я составлю тройку.

Форд

Пожалуйте, мистер Пэйдж.

Эванс

Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.

Каюс

Это правда, чьорт побри. Охотно.

Эванс

Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!

Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме Пэйджа. Входят Фэнтон и Анна Пэйдж.

Фэнтон

Согласья не дает нам твой отец.Поэтому о нем довольно, Нэн.

Анна

Что ж делать?

Фэнтон

Действуй ты теперь сама.Он говорит, что слишком знатен я,Что, расточительством дела попортив,Хочу их починить его добром.Препятствия другие выдвигает:Беспутства прежние, дурных друзей,И говорит, что невозможно мнеТебя любить, когда не из-за денег.

Анна

Быть может, прав он…

Фэнтон

Нет, или пусть мне небо не поможет.Но признаюсь, отцовское богатствоМеня к тебе сначала приманило.Но увидал в тебе цены я больше,Чем в слитках золотых, мешках монеты,И за богатством, что в тебе самой,Теперь стремлюсь я.

Анна

Милый мистер Фэнтон,Добейтесь все же у отца согласья.А если ни покорность, ни удачаНам не помогут – что же…Давайте отойдем…

Разговаривают в стороне.

Входят Шеллоу, Слендер и миссис Квикли.

Шеллоу

Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.

Слендер

Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.

Шеллоу

Не пугайся.

Слендер

Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.

Миссис Квикли

Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.

Анна

Иду.

(В сторону.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Похожие книги