Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!

Бардольф возвращается с хересом.

Бардольф

Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.

Фальстаф

Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!

Бардольф

Иди, женщина!

Входит миссис Квикли.

Миссис Квикли

С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.

Фальстаф

(выпивает второй кубок, Бардольфу)

Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.

Бардольф

С яйцами, сэр?

Фальстаф

Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.

Бардольф уходит.

Ну, что скажешь?

Миссис Квикли

Да пришла к вашей милости от миссис Форд.

Фальстаф

Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.

Миссис Квикли

Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.

Фальстаф

Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.

Миссис Квикли

Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.

Фальстаф

Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.

Миссис Квикли

Слушаю. Все скажу.

Фальстаф

Да, скажи. Так между девятью и десятью?

Миссис Квикли

Между восемью и девятью, сэр.

Фальстаф

Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.

Миссис Квикли

Да хранит вас Бог, сэр! (Уходит.)

Фальстаф

Удивительно мне, что Брука не видно; он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А! Да вот и он.

Входит Форд.

Форд

Доброго здоровья, сэр!

Фальстаф

Ну, мистер Брук, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?

Форд

За этим я и пришел, сэр Джон.

Фальстаф

Мистер Брук, я не хочу лгать вам: я был у нее в доме в назначенный час.

Форд

И успели?

Фальстаф

Весьма неблагополучно, мистер Брук.

Форд

Как же, сэр? Или она изменила свое решение?

Фальстаф

Нет, мистер Брук; но чахлый рогоносец – муж ее, мистер Форд, который живет в вечном смятении от ревности, явился в самую минуту нашей встречи, после того как мы не успели и обняться, и поцеловаться, и уверить друг друга в любви, и, так сказать, сыграть пролог нашей комедии. А по пятам у него – целая свора его друзей, которых он собрал и науськал своим бешенством. И все это затем, чтобы обыскать дом, чтобы обнаружить любовника его жены.

Форд

Как! В то время как вы там были?

Фальстаф

В то время, как я там был.

Форд

И он искал вас и не мог найти?

Фальстаф

А вот послушайте. На наше счастье, приходит некая миссис Пэйдж. Она нам дает знать о приближении Форда, и тут, по ее совету, жена Форда, совсем потеряв голову, спрятала меня в корзину с бельем.

Форд

В корзину с бельем?

Фальстаф

Клянусь Богом, в корзину с бельем. Запихала меня вместе с грязными рубахами и сорочками, носками, грязными чулками, засаленными салфетками. И там, мистер Брук, стояла такая зловонная смесь сквернейших запахов, какая только когда-нибудь оскорбляла человеческие ноздри.

Форд

И как долго вы пролежали там?

Фальстаф

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Похожие книги