Стой,Неосторожный, дерзостный злодей!Стой, похититель женщин! Я — Норандо.Голубки эти — вестницы мои,Правдивые и вещие. Что ж, действуй!Коня и сокола, которых самТебе я предназначил, и Армиллу,Прекрасную Армиллу, дочь мою,Вручи Миллону, брату своему.За возмутительное оскорбленье,Мне нанесенное, ты мне заплатишь,И брат твой мне заплатит за него.Норандо, царь Дамасский, не настолькоДушою низок, чтоб терпеть обиды.И если мало было этой бури,Чтобы ты мог воочью убедиться,Как я силен, то сбудутся словаМоих Голубок…

Дженнаро

(умоляя)

Выслушай, Норандо…

Норандо

Нет, я тебя не стану слушать. ИлиТы думаешь, что я своею властьюНе мог бы у тебя отнять Армиллу,Твою добычу? Но я жажду мщенья,И только мщенья, гибели, разгромаДля рода твоего и для Армиллы,Ослушницы моей. Свою обидуНорандо отомстит. Веди Армиллу,Коня и сокола, вручай МиллонуСвои дары — иль превращайся в мрамор!И если ты кому-либо на светеХоть намекнешь на грозную опасность,Нависшую над братом, ты мгновенноОкаменеешь! Пребывай, злодей,В жестокой бездне страхов и терзаний!Вперед наука — похищать девиц!

(Всходит опять на морское чудовище и стремительно исчезает.)

Дженнаро

(испуганный и потрясенный)

О горе! Как мне быть? "Веди Армиллу,Коня и сокола, вручай МиллонуСвои дары — иль превращайся в мрамор!И если ты кому-либо на светеХоть намекнешь на грозную опасность,Нависшую над братом, ты мгновенноОкаменеешь!" Но ведь если яСвои подарки передам Миллону,То сокол выклюет ему глаза,Иль конь его убьет, или егоСвирепое чудовище проглотит,Как только он с Армиллою возляжетНа брачном ложе! Сокол, конь, АрмиллаУжасные дары! О дорогой,Любимый брат мой, вот какую радостьЯ для тебя купил ценой страданий,И тягостных трудов, и горьких слез!

(Плачет.)

<p>Явление VIII</p>

Дженнаро, Панталоне, затем двое слуг, из которых один несет на руке большого красивого сокола, другой ведет под уздцы прекрасного коня, отвечающего описанию, сделанному Панталоне в явлении V, оседланного и в богатой сбруе.

Панталоне

Что такое? Вы не спите?

Дженнаро

(приходя в себя)

Нет, Панталоне.

Панталоне

Вы только взгляните на эти две жемчужины! Эй, мальцы, пройдитесь-ка с конем и с соколом, пусть полюбуется!

Выходят слуги с конем и соколом и проходят перед Дженнаро; конь красиво играет.

Что за красота! Ну и конь! Не будь я старик, я бы на нем погарцевал перед вами!

Дженнаро

Ах, мой милый друг…

(Плачет.)

Панталоне

(удивленно)

Что я вижу? Вы плачете?

Дженнаро

Подарки эти…

(Ужаснувшись, в сторону.)

Ах, я слишком многоСказал сейчас! Мне начало казаться,Что я в холодный мрамор превращаюсь…

Панталоне

Да, это и есть те чудесные подарки, о которых я говорил. Разве не красота? И так как погода, я вижу, разгулялась, пойду их погрузить. Я все это время тут занимал принцессу. Она тоже не могла уснуть, волнуется, горюет. Детки дорогие, один хнычет тут, другая хнычет там. Сердце вы мне надрываете. По-моему, вам радоваться надо, а не печалиться.

Дженнаро разражается рыданиями.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже