Вот тебе на! Он плачет! Да что такое с вами?
Дженнаро
(в сторону, в отчаянии)
(К Панталоне.)
Панталоне
Ах, сон, только и всего? Полно, стыдитесь! Сны, видения… Вздор, вздор! Веселее! Сейчас явится принцесса, а я иду распорядиться всем необходимым для окончания нашего путешествия. (Слугам.) Идем! Осторожно веди жеребца, чтобы он не ушибся. (Гребцам.) Эй, вы, скоты, голодранцы, к якорю, к парусам, к веслам! (Свистит, потом всходит на галеру со слугами, конем и соколом.)
Дженнаро
(в волнении, в сторону)
(Задумывается.)
(Размышляет.)
(В испуге.)
(Плачет; потом, придя в себя.)
Явление IX
Дженнаро, Панталоне на галере, Армилла, Смеральдина.
Дженнаро
(бодро)
(Берет ее за руку.)
Армилла
Смеральдина
Дженнаро
(В сторону.)
(Громко.)
Панталоне
(на галере)
Эй вы! Приветствуйте высочайших особ, мошенники! (Свистит три раза.)
На каждый свисток гребцы отвечают общим воем. Путешественники всходят на палубу, ветер надувает паруса, весла опускаются на воду, и галера отплывает.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Фраттомброза. Комната во дворце.
Явление I
Миллон спит, раскинувшись на подушках, в глубине сцены. Труффальдино в одежде ловчего.
Труффальдино входит осторожно, чтобы не разбудить короля. Говорит тихо. Упоминает о плачевном состояний, в котором находится король с тех пор, как убил проклятого Ворона. Никогда не следует путаться с воронами. Сатирические намеки. Описывает полноту и процветание короля в былое время, его худобу и увядание после вороноубийства. Он сошел с ума после того, как его проклял гнусный Людоед. Повторяет слова, которые всякий раз произносит Миллон, когда на него находит безумие.