Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно ничего.
Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня.
Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?
Флориндо. Для развлечения.
Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?
Флориндо
Панталоне. Мало ли что делается для развлечения.
Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.
Панталоне
Флориндо
Беатриче. Бедный мой сын! Я его очень люблю, но любовь не ослепляет меня. Я знаю его недостатки и стараюсь их исправить. Вижу опасности, стерегущие его, и стараюсь их предупредить. Любовь и благоразумие — два верных руководителя для матери, которая любит, все знает и не слушает голоса страсти.
Панталоне. Бьюсь об заклад, что синьор маркиз собрал первую дань со своей вотчины в полновесной палочной монете.
СЦЕНА 9
Нардо. Другого способа нет. Если у маркиза будет время нам отомстить, мы пропали. Отколотил его? Чорт!
Чекко. Мне наплевать! Будь он проклят! Я ничего не боюсь. При мне мое ружье.
Нардо. Тише! Сейчас нет дома ни маркизы, ни маркиза, ни Панталоне. Как только придет Розаура, мы возьмем ее, отвезем в Неаполь и сделаем маркизою.
Менгоне. Что это она не идет? Я ведь послал ей сказать, что община в зале и ждет ее.
Нардо. Не хотел бы, чтоб пришел маркиз.
Чекко. Чего вы боитесь? Я же здесь, и ружье со мною.
Менгоне. А вот и Розаура.
Нардо. Скорее! Будем ее приветствовать и поговорим с нею сообща.
Чекко. Да здравствует Розаура!
Менгоне. Да здравствует, да здравствует!
СЦЕНА 10
Розаура. Боже! Что за крики? Что это за приветствия?
Нардо. Да здравствует маркиза Розаура!
Чекко. Вы — наша госпожа!
Розаура. Я вам очень благодарна за ваши чувства, но, мне кажется, вам не дано право сделать меня своей госпожой.
Нардо. Мы отвезем вас в Неаполь, заставим признать вас и отдать вам имение.
Розаура. Такие действия, вместо того чтобы принести мне титул маркизы, могут стоить мне жизни. А вы подвергнетесь суровому наказанию за бунт. Ваши стремления справедливы, и справедливы побуждения, заставляющие вас поддерживать меня. Но ваша горячность может испортить хорошее дело и превратить вас в правонарушителей.
Нардо. Предоставьте нам обдумать это дело. Поезжайте с нами в Неаполь и не бойтесь ничего.
Менгоне. У нас есть деньги.
Нардо. И покровители.
Чекко. А в случае чего — и ружье.
Розаура
Нардо. Идем же, скорее!
Чекко. Не то я вас поведу за ручку.
Розаура. Не станете же вы действовать насилием!
Менгоне. Скорее! Едем! Ну вот — кто-то идет!
Чекко. Идут!
Нардо. Нет, не нужно преступных действий.
Чекко. Да здравствует маркиза Розаура!
СЦЕНА 11
Беатриче. Друзья, что за скандал, что за шум? Это бунт!
Розаура. Синьора, ваш сын вызвал раздражение у этих людей. Пусть ваша доброта их успокоит.
Беатриче. Не думаете ли вы, грубияны, что меня испугают ваши угрозы? Не вам судить о действиях тех, кто поставлен над вами. Ваша дерзость станет известна двору и получит должное возмездие.
Нардо
Менгоне
Розаура. Синьора, я в отчаяньи, что из-за меня вы терпите неприятности.
Беатриче. Да, Розаура, вы будете довольны. Действуйте заодно с бунтовщиками и против меня.
Розаура. О, умоляю, выслушайте меня…
Беатриче. Я не ожидала от вас такого отношения. Но вам же будет хуже. Вы отвергаете мою дружбу? Испытайте мое неудовольствие.
Розаура. Не думайте, что я…
Чекко. Это мы хотим ее…
Нардо. Славная древняя община…
СЦЕНА 12
Панталоне. Ваше сиятельство!
Беатриче. Где мой сын?
Панталоне. Ваше сиятельство, приехал судебный комиссар с нотариусом и всей канцелярией, и он хочет покончить дело до темноты. Они хотят ввести синьора маркиза во владение вотчиною теперь же, потому что комиссару нужно вернуться в Неаполь.