Флориндо. Это ничего. Убирайся!
Арлекин
Флориндо. Ну да! Шел, чтобы навестить вас. Хотел вас видеть.
Гитта. Я тоже хотела вас увидеть по очень важному делу.
Флориндо. Какое чудесное совпадение!.. Ну, вот и я.
Гитта. Я хотела вам вот что сказать. Синьора ваша матушка только что дала мне здоровую нахлобучку, — сказала, чтобы я не смела принимать вас у себя и чтобы я с вами не разговаривала. А если я не послушаюсь, — грозила мне большими неприятностями.
Флориндо. Не беспокойтесь! Мы будем видеться тайком. Никто не дознается!
Гитта. Мне бы не хотелось…
Флориндо. Посмотрите. В этом костюме никто не сможет признать меня.
Арлекин. Подходит…
Флориндо. Кто?
Арлекин. Осел. Он пасется поблизости.
Флориндо. Пошел вон, наглец!
Арлекин. Вы же сказали — если кто подойдет…
Флориндо
Арлекин
Флориндо. Пойдемте к вам…
Гитта. Боюсь мужа.
Флориндо. Это тот охотник, который ходит с ружьем?
Гитта. Тот самый.
Флориндо. По правде говоря, и мне бы не хотелось его видеть. Пожалуй, лучше к вам не ходить.
Гитта. Как бы он не пришел сюда.
Флориндо. Ну, если даже он здесь и пройдет, то меня он не узнает.
СЦЕНА 7
Арлекин
Флориндо. Мне хочется развлечений, пока я молод. Хочу повеселиться назло тем, кто желает этому помешать. Я отсюда уже не уеду. Здесь мне очень нравится, и больше всего нравитесь здесь мне вы.
Чекко
Гитта. Очень рада, синьор маркиз.
Флориндо. Тсс… Не называйте меня.
Чекко
Гитта. Я всегда буду рада, если мне…
Значит, завтра утром принесите мне молока, чтобы я могла сделать молочный суп. До свидания, пастушок!
Флориндо
Чекко. Эй, пастушок!
Флориндо. Синьор?
Чекко. Что ты тут делал с моей женой?
Флориндо. Она просила принести ей молока.
Чекко. Ах ты, негодяй! Мерзавец!
Флориндо. Я же говорю. Клянусь вам!
Чекко. Проклятый! Я тебе переломаю кости!
Флориндо. Постойте!
Чекко. Вот тебе, чортова кукла! Вот тебе.
Флориндо. Остановитесь! Я маркиз!
Чекко. Какой-такой маркиз? Ты пастух, мужик. Вот тебе!
Флориндо. Помогите! Я маркиз Флориндо.
Чекко. Врешь! Ты пастух!
Флориндо. Ой, ой! На помощь! Не могу больше!
Чекко
Флориндо. О я несчастный! Избит, изувечен!
СЦЕНА 8
Арлекин
Беатриче. Ах! Экий дурень!
Арлекин
Флориндо
Беатриче. Что вы здесь делаете один?
Флориндо. Ой!
Беатриче. Что это? Что с вами?
Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство?
Флориндо. Я упал.
Беатриче. Каким образом?
Панталоне. Вы ушиблись?
Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, рука!
Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему.
Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас поддержат, а я уже стар.
Флориндо. Дайте мне отдохнуть здесь еще немного.
Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Я не знаю, где вы споткнулись. Знаю только, что вы сами создаете себе повсюду пропасти, опасности, бедствия. Что было бы с вами, несчастный, если бы около вас не было бдительной, любящей матери! Известно ли вам, что вы можете совсем потерять эту вотчину и притом только из-за вашего дурного поведения?
Флориндо. Знаю, что Розаура строит козни, чтобы разорить меня.
Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее!
Флориндо. Ой, рука!
Беатриче. Вы действительно упали, что ли?
Флориндо. Ну да, говорю же я вам.
Панталоне. Может быть, на вас упало что-нибудь?
Флориндо