Комиссар. Простите, я не могу отказаться выслушать ее и записать ее слова.
Панталоне
Комиссар
Розаура. Пишите.
Беатриче
Флориндо
Нардо
Менгоне
Чекко
Комиссар. Теперь мы можем совершенно свободно продолжать формальности по вводу во владение.
Беатриче. Прежде чем приступить к акту, возьмите лист бумаги и запишите от моего имени.
Комиссар
Панталоне
Беатриче. Дорогой Флориндо, если вы верите в любовь вашей матери, то поверите, может быть, и тому, что я не могу желать ничего, что не клонилось бы к вашей пользе.
Флориндо. Я знаю, что вы меня любите, и доверяю вам вполне.
Беатриче. Согласны ли вы исполнить одно мое желание?
Флориндо. Клянусь слепо повиноваться вам!
Беатриче. Нотариус, пишите!
Комиссар
Беатриче
Комиссар. Что вы скажете по этому поводу, синьор маркиз?
Флориндо. Да, клянусь, — я это сделаю, если синьора Розаура даст на это согласие!
Комиссар. Что скажет по этому поводу синьора Розаура?
Розаура. Пишите!
Комиссар
Панталоне
Розаура
Панталоне
Комиссар. Все эти заявления и обязательства будут потом записаны по всей форме. А теперь закончим процедуру ввода во владение.
Нардо. Синьор комиссар, будьте добры, запишите также и от нашего имени.
Комиссар. Охотно.
Нардо
Флориндо. Да, они правы. Они очень чувствительны в вопросах чести, а я немного разошелся. Я уеду из Монтефоско, и вам нечего меня бояться. Но я буду помнить о проделке, которая при других условиях могла бы стоить жизни дерзкому, отважившемуся на нее.
Нардо. Да здравствует наш господин!
Менгоне
Чекко. Да здравствует! Да здравствует!
Комиссар. Извиненье, принесенное общиной, и прощенье, дарованное владельцем вотчины, суть акты, которые должны быть зарегистрированы. Нотариус, пишите!
Панталоне
Беатриче. Сын мой! Моя Розаура! Вы оба поступили так, как требовало ваше достоинство. Пусть же любовь запечатлеет то, что вам подсказало благоразумие.
Флориндо. Розаура, я вас уважаю, ценю и почитаю. Простите мне юношеские глупости. Я покончил с ними, многому научившись, и не без возмездия. Любите меня, умоляю вас, и будьте уверены в моем сердце.
Розаура. Это то, чего я хотела больше, чем владения вотчиною. Маркиза Беатриче, любимая моя матушка, вы видите теперь, как твердо я была уверена в вашей доброте и в вашем расположении ко мне.
Беатриче. Да, Розаура, вы благоразумны и великодушны. Я слепо верила вашей прекрасной душе и с болью заставляла себя упрекать вас. Флориндо, вы должны признать, что мои действия заслуживают похвалы. Теперь вы будете лучше сознавать, к чему обязывает вас достоинство, и лучше охранять его. Синьор комиссар! Я вас прошу отложить до завтра все процедуры по вводу во владение. Пойдемте справим свадьбу. Этот брак я осторожно подготовляла и счастливо устроила. Благодаря ему Флориндо, не отнимая ничего у Розауры, мирно и спокойно сделается маркизом Монтефоско.
Трактирщица
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кавалер Рипафратта.[17]
Маркиз Форлипополи.
Граф Альбафьорита.
Мирандолина — хозяйка гостиницы.
Ортензия, Деянира — актрисы.