Пушкин употребляет здесь слово «руте» <…> Я встречал написание «rout'e» («jouer le rout'e»). Возможно, оно связано с английским «rut», взятым в значении «непрерывный ход». Русские игроки использовали его в смысле постоянного выигрыша, постоянной удачи, большого выигрыша, продолжительности, тенденции, полосы, серии выигрышей, когда одна и та же карта выигрывает несколько раз кряду. «Играть на руте» означало все время ставить на одну и ту же счастливую карту. В этой строфе большой выигрыш достается банкомету (отсюда и «грозное»), понтер, выбрав наудачу или вслепую свою карту и не показывая ее до момента, когда она выиграет или проиграет, пытается прервать эту опасную череду выигрышей банкомета. В первом черновом варианте у Пушкина вместо «грозное» было написано «тайное» (см. ниже).

Этот карточный термин также встречается (стихи 192–197) в великолепном стихотворении Крылова (229 четырехстопных стихов со свободной схемой рифмовки), обращенном «К счастию» (впервые опубликованном в «Санкт-Петербургском Меркурии», 1793, ч. IV, с. 96—108):

А в городе твоим стараньемШестеркин с небольшим познаньемНауки легкой банк метать,На рубль рубли стадами тянет;Пред ним руте — богатства мать —Едва загнется и увянет.Варианты

XVIId, 1 Отвергнутый черновой вариант (2369, л. 31):

Уж я не тот — за фараоном…

XVIId, 1–4 Черновик (там же):

Уж я не тот <игрок нескромный>:Вверяясь <ветреной мечте>,Не ставлю грозно карте темной,Заметя тайное руте.

В отвергнутом черновике стиха 3 вместо «темной» карта называется «глупой» и «грозной». «Нескромный» рифмуется с «темной» так же, как и «скромный» в XVIId, 1.

<p>XVIII</p>Когда прибегнем мы под знамяБлагоразумной тишины,Когда страстей угаснет пламя4 И нам становятся смешныИх своевольство иль порывыИ запоздалые отзывы, —Смиренные не без труда,8 Мы любим слушать иногдаСтрастей чужих язык мятежный,И нам он сердце шевелит.Так точно старый инвалид12 Охотно клонит слух прилежныйРассказам юных усачей,Забытый в хижине своей.

5 Установленное чтение: «Их своевольство, иль порывы», но я почти уверен, что «иль» — опечатка, здесь должно быть второе «их»: «Их своевольство, их порывы»{55}.

11…Инвалид… — военный инвалид.

11—14 Рукопись четырехстопного стихотворения из сорока четырех стихов, написанного в сентябре 1821 г. и обращенного к «[Николаю] Алексееву», доброму знакомому Пушкина по Кишиневу, в котором поднимаются те же темы, что и в гл. 2, XVIII, содержит среди прочих отвергнутых строк следующие:

Вдали штыков и барабановТак точно старый инвалид —Встречает молодых улановИ им о битвах говорит.

Пушкинское (отвергнутое) примечание к этой строфе (в черновике примечаний к изданию 1833 г. — ПД, 172) звучит так:

Et je ressemble au vieux guerrierQui rencontre ses fr`eres d'armesEt leur parle encore du m'etier.[392]

Пушкин не называет имени автора этих стихов, и кроме того, либо он сам, либо переписчики (я не видел автограф) написали слово «encore» не так, как в оригинале, — оно не скандируется. Я обнаружил, что цитата взята из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» («Coup d'oeil sur Cyth`ere», 1787; в издании 1802 г. напечатанном под названием «Radotage `a mes amis» — «Вздорные стихи к моим друзьям»):

Salut, ^o mes jeunes amis!Je b'enis l'heureuse journ'eeEt la rencontre fortun'eeQui chez moi vous ont r'eunis.De vos amours quelles nouvelles?Car je m'int'eresse aux amours.Avez-vous trouv'e des cruelles?V'enus vous rit-elle toujours?J'ai pris cong'e de tous ses charmes,Et je ressemble au vieux guerrier,Qui rencontre ses fr`eres d'armes,Et leur parle encor du m'etier.[393]

Мысль не нова. Ср. сонет XL Ронсара из цикла «Сонетов к Елене [де Сюржер]», 1578 (Ronsard, «OEuvres compl`etes», ed. Gustav Cohen. 2 vols. Paris, 1950, vol. 1, p. 258), стихи 1–5:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже