Comme un vieil combatant…………………………………………Regarde en s'esbatant l'Olympique jeunessePleine d'un sang boullant aux joustes escrimer,Ainsi je regardois [les champions] du jeuneDieu d'aimer…[394]

и сонет из его «Сочинений» («OEuvres», 1560), посвященный принцу Шарлю, кардиналу Лорренскому (ed. Cohen, vol. 2, p. 885), стих 9:

Maintenant je ressemble au vieil cheval guerrier…[395]

13…усачей… — «Усачи», «mustaches» — галлицизм.

13—14 <…>

<p>XIX</p>Зато и пламенная младостьНе может ничего скрывать.Вражду, любовь, печаль и радость4 Она готова разболтать.В любви считаясь инвалидом,Онегин слушал с важным видом,Как, сердца исповедь любя,8 Поэт высказывал себя;Свою доверчивую совестьОн простодушно обнажал.Евгений без труда узнал12 Его любви младую повесть,Обильный чувствами рассказ,Давно не новыми для нас.

5В любви считаясь инвалидом… — Сполдинг перефразирует: «Считая себя ветераном, получившим шрамы в любовных кампаниях».

14 для нас. — То есть для Пушкина, Онегина и третьего протагониста в романе — читателя, людей светских.

<p>XX</p>Ах, он любил, как в наши летаУже не любят; как однаБезумная душа поэта4 Еще любить осуждена:Всегда, везде одно мечтанье,Одно привычное желанье,Одна привычная печаль.8 Ни охлаждающая даль,Ни долгие лета разлуки,Ни музам данные часы,Ни чужеземные красы,12 Ни шум веселий, ни наукиДуши не изменили в нем,Согретой девственным огнем.

2, 9…наши лета… долгие лета… — Сдвиг ударения (так же как и в словах «годы», «года». Не берусь с точностью сказать, что имел в виду Пушкин в первой строчке — «в нашем возрасте» или «в наш век».

12 <…>

14…девственным огнем. — Этот и другие эпитеты, характеризующие Ленского, не были оригинальны: см., например, описание Аллана Клэра в повести Чарльза Лэма «Розамунда Грей» (1798), гл. 4: «…при виде Розамунды Грей зажегся его первый огонь» и «в его характере была приятная благородная прямота, отличавшая его в свете и свидетельствовавшая о его девственности».

Вариант

6—14 Черновик (2369, л. 33 об.):

Одни предмет, одно желанье!Одна печаль, одна любовь,8 Потоки слез и слезы вновь.Ни долгие лета разлуки,Ни чужеземные красы,Ни музам данные часы,12 Ни даль, <ни> хладные Науки,Ни в шуме света, ни в глуши,Не изменили в нем души.

Зачеркнутый черновой вариант (там же) таков (стих 10):

Ни взоры чужеземных дев…<p>XXI</p>Чуть отрок, Ольгою плененный,Сердечных мук еще не знав,Он был свидетель умиленный4 Ее младенческих забав;В тени хранительной дубравыОн разделял ее забавы,И детям прочили венцы8 Друзья-соседи, их отцы.В глуши, под сению смиренной,Невинной прелести полна,В глазах родителей, она12 Цвела как ландыш потаенный,Не знаемый в траве глухойНи мотыльками, ни пчелой.

3…умиленный… — Фр. attendri, «преисполненный нежности», «смягченный», «в чувствительном настроении», «с повлажневшими глазами», «тронутый».

3—4Он был свидетель умиленный / Ее младенческих забав… — Выражение вопиюще галльское: «Il fut t'emoin attendri de ses 'ebats enfantins». Любопытное созвучие «забав» (шалостей, развлечений, игр) и фр. 'ebats (шалости, забавы) ласкает слух и стоит наравне с другим — «надменных» (высокомерных) и фр. inhumaines (бесчеловечных) из гл. 1, XXXIV, 9.

7—8 <…>

9—14 Ср.: Парни, «Любовные стихотворения» («Po'esies 'erotiques»), кн. IV, элегия IX:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже