Ветр здесь единственно возможная рифма к барометру. Она уже была использована Жуковским в его шутливой комедии 1811 г., озаглавленной «Коловратно-курьезная сцена между господином Леандром, Пальясом и важным господином доктором».
II
Зима!.. Крестьянин, торжествуя,На дровнях обновляет путь;Его лошадка, снег почуя,4 Плетется рысью как-нибудь;Бразды пушистые взрывая,Летит кибитка удалая;Ямщик сидит на облучке8 В тулупе, в красном кушаке.Вот бегает дворовый мальчик,В салазки жучку посадив,Себя в коня преобразив;12 Шалун уж заморозил пальчик:Ему и больно и смешно,А мать грозит ему в окно…Эта строфа часто попадается в русских хрестоматиях в виде самостоятельного стихотворения под названием «Зима»; а в 1899 г. некто Плосайкевич изготовил из нее «Детский хор для двух голосов», окрестив первое восьмистишие «Русская зима», а оставшиеся шесть стихов — «Мальчик-забавник»{115}.
1–4
Сполдинг (1881):
Winter! The peasant blithely goesTo labour in his sledge forgot,His pony sniffing the fresh snowsJust manages a feeble trot…(Зима! Крестьянин беспечно едет / На работу в своих забытых санях, / Его пони, нюхая свежие снега, / Еле-еле рысит…)
Коксуэлл (Cockswell, «Russian Poems», London, 1929):
Winter… The Peasant shows his gleeSleighing along the frozen road;Whose faithful horse, since it has snowed,Maintains a trot but cautiously.(Зима… Крестьянин проявляет радость, / Катя в санях по замерзшей дороге; / Его верный конь из-за снега / Идет рысью, однако осторожно.)
Дейч (1936):
Here's winter!.. The triumphant peasantUpon his sledge tries out the road;His mare scents snow upon the pleasantKeen air, and trots without a goad.(Вот и зима!.. Крестьянин-триумфатор / В своих санях пробует дорогу; / Его кобыла обоняет снег сквозь чудный / Резкий воздух и бежит рысью без погонялки.)
Эльтон (1937):
Winter! the peasant's heart now dances;Again he journeys in his sleigh.The old mare sniffs the snow, advancesWith shambling trot, as best she may.(Зима! Крестьянское сердце пляшет; / Вновь он путешествует в санях. / Кобыла старая, нюхая снег, идет вперед / Неуклюжей рысью, насколько это в ее силах.)
Радин (1937):
Winter! The peasant in its honorMarks out the roadway with his sleigh;His poor horse plowing through the furrowsGoes jogging, stumbling, on its way.(Зима! Крестьянин в честь ее / Санями отмечает путь; / Его бедная лошадь, пропахивая борозды, / Трусит своей дорогой, спотыкаясь.)
Забытые сани, крестьянин-триумфатор, проявляющий радость на замерзшей дороге, чудный резкий воздух, невообразимая погонялка, пляшущее сердце крестьянина, старая кобыла, честь зимы, пропахивание борозд, бедная спотыкающаяся лошадь — все это груда чудовищной бессмыслицы, конечно ничего общего с ЕО не имеющей.
10В салазки жучку посадив — Жучка (слово выделено в тексте ЕО курсивом) — любая собачонка темной масти, а в широком смысле — мелкая дворняжка.
Варианты1 Отвергнутое чтение (2370, л. 70):
Зима!.. Мужик наш не горюя…12—14 Черновик (2370, л. 70 об.):
Ямщик веселый стоя правит,И колокольчик удалойГремит под новою дугой.III