Лагарп в книге «Лицей, или Курс литературы» (1799; учебник, который Пушкин так хорошо знал), VIII, с. 189 (изд. 1825), цитирует «Генриаду» Вольтера (1728), песнь IX:

Les fol^atres Plaisirs, dans le sein du repos,Les Amours enfantins d'esarmaient ce h'eros:L'un tenait sa cuirasse encor de sang tremp'ee;L'autre avait d'etach'e sa redoutable 'ep'ee,Et riait en tenant dans ses d'ebiles mainsCe fer, l'appui du tr^one, et l'effroi des humains…[651]

и добавляет: «Cette touche est de l'Albane…»[652]

Тут же Лагарп (изд. 1825, XIII, с. 560), обсуждая «Женитьбу Фигаро» Бомарше, говорит: «Этот прелестный паж [Керубино] между этих прелестных женщин, занятых его раздеванием и одеванием, словно картинка Альбана» (ср.: ЕО. гл. 1, XXIII, 4: «одет, раздет и вновь одет»).

У Лебрена в «Одах» (Lebrun, «Odes»), кн. 5, XII, есть такие слова:

D'azur il peint une cabane,Et son art, au pinceau d'Albane,Pr^ete d'infid`eles vernis.[653]

Антуан Лемьер (Antoine Lemierre, 1723–1793) в «Живописи» («La Peinture», 1769), песнь III, пишет:

La foule des Amours de tous c^ot'es assi`egeL'atelier de l'Albane et celui de Corr`ege…[654]

Газлит в своем эссе «О живости» (Hazlitt, «On Gusto») в сборнике «Круглый стол» («Round Table», 1817) замечает: «В красках Тициана есть gusto… у Рубенса плоть как цветы, а у Альбано — как слоновая кость…»

Байрон в 1823 г., описывая одну из картин в норманнском аббатстве («Дон Жуан», XIII, LXXI, 5), пишет: «Здесь пляшут мальчики Альбано [купидоны]…»

Казимир Делавинь в «Мессинских элегиях», II (Casimir Delavigne, «Mess^emennes et po'esies diverses», 1823), восклицает:

Adieu, Corr'ege, Albane, immortel Phidias;Adieu, les arts et le g'enie![655]

Ж. А. Амар (J. A. Amar) в своем предисловии к «OEuvres» Жана Батиста Руссо (изд. 1820) описывает скучнейшие оды и напыщенные кантаты этого автора как «ex'ecut'es avec le pinceau de l'Albane ou du Corr`ege»[656].

Сам Пушкин в своей галломанской юности несколько раз упоминал «l'Albane». В «Монахе» (1813), в песни III, есть такой пассаж:

Я кисти б взял бестрепетной рукоюИ, выпив вмиг шампанского стакан,Трудиться б стал я жаркой головою,Как Цициан иль пламенный АлбанПредставил бы все прелести Натальи…

В третьем четверостишии четырехстопного стихотворения «К живописцу» (посвященного его лицейскому приятелю Илличевскому, 1815) юный Пушкин писал:

Вкруг тонкого Гебеи станаВенерин пояс повяжи;Сокрытой прелестью АльбанаМою царицу[657] окружи

В отрывке «Сон» (1816), одном из достойнейших среди его самых ранних произведений (см. коммент. к гл. 4, XXXV, 3–4), Пушкин требует: «Подайте мне Альбана кисти нежны», чтобы описать возлюбленную (стих 200).

<p>XLI</p>Однообразный и безумный,Как вихорь жизни молодой,Кружится вальса вихорь шумный;4 Чета мелькает за четой.К минуте мщенья приближаясь,Онегин, втайне усмехаясь,Подходит к Ольге. Быстро с ней8 Вертится около гостей,Потом на стул ее сажает,Заводит речь о том, о сем;Спустя минуты две потом12 Вновь с нею вальс он продолжает;Все в изумленье. Ленский самНе верит собственным глазам.

1—3безумный… вальса вихорь… — В своем четырехстопном стихотворении в сорок строк «Оправдание» (1824) Баратынский в свойственной ему неуклюжей, но дивной манере описал «безумный вальс», в котором он попеременно кружил разных прелестниц:

Касаяся душистых их кудрейЛицом моим, объемля жадной дланьюИх стройный стан…

См. также о скверно исполненной мистификации Сент-Бева «Жизнь, стихи и мысли Жозефа Делорма» («Vie, po'esies et pens'ees de Joseph Delorme», 1829) в коммент. к гл. 1, XXXVIII, 3–4.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже