…tendre Melancolie!………………………………………………………Ah! si l'art `a nos yeux veut tracer ton image,Il doit peindre une vierge, assise sous l'ombrage,Qui, r^eveuse et livr'ee `a de vagues regrets,Nourrit au bruit des flots un chagrin plein d'attraits,Laisse voir, en ouvrant ses paupi`eres timides,Des pleurs voluptueux dans ses regards humides,Et se pla^it aux soupirs qui soul`event son sein,Un cypr`es devant elle, et Werther `a la main.[815](«Werther», произносимый как «Вертер», рифмуется с «vert»[816] — сокращенным названием романа Гете во французском переводе.)
Хотя это и не имеет никакого отношения к Пушкину и касается только измученного переводчика, мне бы хотелось отметить, что в силу какого-то просодического чуда сочетание пятистопного и двухстопного ямба может претерпеть «наклон» и быть перекроено в моем английском переводе таким образом, что возникают два идеальных четырехстопных хорея:
With a sad thought in her eyes,With a French book in her hands.Вариант10 Вариант этой строки в беловой рукописи:
Но дунул ветер, грянул гром…Имеются в виду события июля 1824 г. — отстранение Пушкина от службы и высылка из Одессы в Михайловское.
VI
И ныне музу я впервыеНа светский раут44 привожу;На прелести ее степные4 С ревнивой робостью гляжу.Сквозь тесный ряд аристократов,Военных франтов, дипломатовИ гордых дам она скользит;8 Вот села тихо и глядит,Любуясь шумной теснотою,Мельканьем платьев и речей,Явленьем медленным гостей12 Перед хозяйкой молодою,И темной рамою мужчинВкруг дам, как около картин.2…светский раут… — Слово «раут» употребляли в петербургском свете еще в 1916 г. В письме Вяземского жене от 1 августа 1833 г. встречается комичный варваризм — «фашьонабельный раут». Французы говорили «raout»{181}.
3 степные — в более широком смысле, чем «степь» в V, 9, — «сельские, деревенские».
6Военных франтов, дипломатов… — Было высказано предположение (не помню кем), что, возможно, из-за опечатки, допущенной во всех трех изданиях (1832, 1833 и 1837 гг.), исчезла запятая после «военных» — слова, которое может быть понято и как прилагательное, и как существительное. Запятая в этом стихе, конечно же, в большей степени соответствовала бы пушкинской манере (и кроме того, устранила бы слишком нарочитый образ «военных франтов»).
14Вкруг… около… — Сравнение банально, выражение неуклюже. Да и вся строфа неудачна.
Варианты5 В отдельном издании восьмой главы (1832) эта строка звучит следующим образом:
Сквозь ряд напыщенных магнатов…Черновик этой строфы записан на обложке беловой рукописи восьмой песни. 10–11 Черновик (2387А, л. 17):
Волненьем медл<енным> гостей,Нарядов, перьев и речей…VII
Ей нравится порядок стройныйОлигархических бесед,И холод гордости спокойной,4 И эта смесь чинов и лет.Но это кто в толпе избраннойСтоит безмолвный и туманный?Для всех он кажется чужим.8 Мелькают лица перед ним,Как ряд докучных привидений.Что, сплин иль страждущая спесьВ его лице? Зачем он здесь?12 Кто он таков? Ужель Евгений?Ужели он?.. Так, точно он.– Давно ли к нам он занесен?6туманный — синонимы «пасмурный» и «сумрачный», фр. t'en'ebreux, при использовании для характеристики Онегина.
Варианты1—7 Беловая рукопись:
Кто там меж ними в отдаленьиКак нечто лишнее стоит?Ни с кем он мнится не в сношеньи,Почти ни с кем не говорит…………………………………………Везде он кажется чужим.И отвергнутые стихи в беловой рукописи (4–6):