Он вытащил из кармана и протянул Шерлоку стопку фотографий — очевидно, подлинных, а не созданных на графическом редакторе. Шерлок вгляделся в бродящих по улицам Лондона супергероев и суперзлодеев, а потом передал фото Джону. Тот охнул и спросил:

— Есть версии?

— Три, — сказал Шерлок. — Мистер Мелас, вы говорите, друзья, кроме тех, кто сейчас здесь, считают вас сумасшедшим. Есть кто-то, кто вас поддерживает?

— Есть один парень, — подал голос Нил, — мы его не видели, но он часто пишет комментарии на сайте. Представляется Кемпом. Он утверждает, что верит Крису, советует рассказать всем, что KRATIDES реальна.

— Очень интересно.

Это дело не было настолько опасным, как игра Мориарти, но однозначно развеяло скуку. Отбросив после долгих интернет-поисков версию о том, что супергерои действительно существуют (против нее был так же факт существования волшебного мира — вместе они вряд ли бы ужились), а также версию о безумии Криса (фото были подлинными), он сосредоточился на ключевом вопросе — кому выгодно.

Побывав в нескольких книжных, Джон принес отличную информацию — доходы от продаж конкретно этой серии комиксов все возрастали по мере того, как Мелас впадал в отчаянье. Зато настроение Шерлока становилось все лучше. За сотню фунтов знакомый парень сумел проверить самую подозрительную личность во всей этой истории — анонима Кемпа, так упорно предлагавшего Меласу рассказать всем о реальности супергероев.

Результаты не удивили Шерлока, он предполагал нечто подобное, поэтому, когда Мелас пришел на Бейкер-стрит уже один, без друзей, был полностью готов к разговору. По сути, дело было разгадано, оставались детали.

— Я больше не выдержу, — честно сказал Мелас, садясь на стул для посетителей. — Мистер Холмс, сегодня на полках магазинов появилась последняя часть, а значит, послезавтра или через пару дней я увижу вживую все, что будет происходить. Кажется, я действительно сумасшедший, как и говорили они все.

Шерлок взглянул на него и возразил:

— Отнюдь. Мистер Мелас, дело раскрыто.

Джон и Мелас уставились на Шерлока с одинаковым удивлением во взглядах, и он пояснил:

— Я почти сразу отбросил версию о вашем сумасшествии. Реальность вашей супергеройской организации также вызывала у меня большие сомнения, и серфинг в интернете позволил откинуть и ее. Оставалась сама простая — кому-то выгодно, чтобы вы выставляли себя сумасшедшим. Сначала, — он бросил взгляд на Джона, с которым уже делился частью выводов, — я подозревал вас. Вы потеряли нескольких друзей, зато стали популярны, посещаемость вашего сайта возросла.

— Меня? — переспросил Мелас.

— Да, но это не важно. Я быстро понял, что есть люди, которым ваше сумасшествие еще выгодней вам — это издатели комиксов. Ваш доброжелатель Кемп весьма любезно засветил свой ай-ди, так что найти его было несложно.

— То есть, — произнес Джон, — ты хочешь сказать, что они специально сводили Криса с ума, чтобы заработать?

— Замечательный вывод, — кивнул Шерлок. — В точку. Итак, мистер Мелас, готовы бросить им вызов?

Парень блеснул глазами и сообщил:

— Готов.

Дальнейшее не имело особого смысла, но доставило немало удовольствия Джону (Шерлоку тоже, но он это скрывал). Идея была простой — все, что нужно было сделать, это опередить издателей и разыграть сценку из комикса самим, а потом убедить Меласа открыть лицо и рассказать правду. К счастью, последняя часть истории предоставляла для этого отличную возможность.

В конце концов, кто в здравом уме откажется побывать в роли ниндзя и сразиться с супергероем? Шерлок точно не отказался.

История, получившая в блоге Джона название «Гик-переводчик»*, а потом еще несколько его рассказов сделали нечто невероятное — прославили Шерлока на весь Лондон как минимум, а то и на всю Британию. Первые угодив под вспышки фотокамер, он был ошеломлен, а дальше стал прятать лицо — он не собирался становиться развлечением для толпы идиотов.

Впрочем, следующее дело заставило его забыть и о внимании прессы, и о прошлых загадках, и даже, в некоторой степени, о Мориарти. Потому что во время следующего расследования он встретил Эту Женщину.

Примечание:

* — позволю себе перевести эту запись Джона не как на Первом канале («Шизанутый переводчик»), а именно «Гик-переводчик». Во-первых, это ближе к оригиналу, а во-вторых, дает нам отсылку к рассказу Конан Дойла «Грек-переводчик»

<p>Конечно, это не любовь. Глава 24.1</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже