Взгляните, нашего полку прибыло!
Я говорил же вам: тот не утонет,
Кого на суше виселица ждет.
(
Ну, что, кощунник? На борту ругаться
Умеешь, а на суше – онемел?
Рассказывай, какие нынче вести?
Боцман
Приятнейшая весть – что мы нашли
Монарха нашего и всех синьоров.
Вторая – что корабль наш после бури,
Которой был он вдребезги разбит,
Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.
Ариэль (
Все это я устроил, господин.
Доволен ты?
Просперо
О, мой проворный птенчик!
Алонзо
Всё это в высшей мере необычно,
Всё необычней с каждою минутой.
Как вы пришли сюда?
Боцман
Мы крепко спали —
Вернее, дрыхнули мертвецким сном
В своих каютах – мы и все матросы,
Как вдруг какой-то странный шум, точнее,
Каких-то странных множество шумов —
Рычанье, вой и звяканье цепей —
Нас разбудили. Выбежав оравой
На палубу, мы увидали вновь
Корабль во всем его великолепье.
От счастья в пляс пустился капитан;
И в это время, непонятной силой
Отделены от остальных, мы были
Приведены сюда – вот так во сне
Сомнамбулы бредут, куда, не зная.
Ариэль (
Ну, как?
Просперо
Отлично. Ты получишь волю.
Алонзо
Вот лабиринт, запутанный и странный.
Дела, какие трудно объяснить
Природными причинами. Тут нужен
Мудрец или оракул.
Просперо
Мой синьор,
Не мучьте разум поиском разгадки.
Я вскоре, на досуге, вам открою
Пружины этих происшествий (странных
На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь
И принимайте все, как есть.
(
Мой дух!
Ступай и приведи нам Калибана
С его компанией.
(
Еще осталась
Для вашего величества забава —
Отставших парочка от вашей свиты.
Стефано
Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!
Тринкуло
Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.
Калибан
О Сетебос! Как грозны эти духи!
А мой хозяин – он великолепен!
Не заругал бы только Калибана.
Себастьян
Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!
Таких, синьор Антонио, не купишь
Ни за какие деньги.
Антонио (
Почему же?
Одно из них, по крайней мере, рыба.
На рыбном рынке да в базарный день…
Просперо
Взгляните на ливреи их, синьоры.
Вы признаете их? Вот этот плут —
Несчастный выродок искусной ведьмы,
Которая умела, как Луна,
Повелевать приливом и отливом.
Все трое – воры, а чертенок этот
(И впрямь, чертовки сын) их подучил
Убить меня. Двоих из этих бестий
Вы, верно, узнаете; ну, а этот —
Исчадье мрака – признаю, что мой.
Калибан
Он защипать меня велит до смерти.
Алонзо
Да это же Стефано, мой дворецкий.
Себастьян
Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?