Взгляните, нашего полку прибыло!

Я говорил же вам: тот не утонет,

Кого на суше виселица ждет.

( Боцману )

Ну, что, кощунник? На борту ругаться

Умеешь, а на суше – онемел?

Рассказывай, какие нынче вести?

Боцман

Приятнейшая весть – что мы нашли

Монарха нашего и всех синьоров.

Вторая – что корабль наш после бури,

Которой был он вдребезги разбит,

Вновь цел и невредим, как пред отплытьем.

Ариэль ( Просперо )

Все это я устроил, господин.

Доволен ты?

Просперо

О, мой проворный птенчик!

Алонзо

Всё это в высшей мере необычно,

Всё необычней с каждою минутой.

Как вы пришли сюда?

Боцман

Мы крепко спали —

Вернее, дрыхнули мертвецким сном

В своих каютах – мы и все матросы,

Как вдруг какой-то странный шум, точнее,

Каких-то странных множество шумов —

Рычанье, вой и звяканье цепей —

Нас разбудили. Выбежав оравой

На палубу, мы увидали вновь

Корабль во всем его великолепье.

От счастья в пляс пустился капитан;

И в это время, непонятной силой

Отделены от остальных, мы были

Приведены сюда – вот так во сне

Сомнамбулы бредут, куда, не зная.

Ариэль ( Просперо )

Ну, как?

Просперо

Отлично. Ты получишь волю.

Алонзо

Вот лабиринт, запутанный и странный.

Дела, какие трудно объяснить

Природными причинами. Тут нужен

Мудрец или оракул.

Просперо

Мой синьор,

Не мучьте разум поиском разгадки.

Я вскоре, на досуге, вам открою

Пружины этих происшествий (странных

На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь

И принимайте все, как есть.

( в сторону, Ариэлю )

Мой дух!

Ступай и приведи нам Калибана

С его компанией.

( Алонзо )

Еще осталась

Для вашего величества забава —

Отставших парочка от вашей свиты.

Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.

Стефано

Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей!

Тринкуло

Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище.

Калибан

О Сетебос! Как грозны эти духи!

А мой хозяин – он великолепен!

Не заругал бы только Калибана.

Себастьян

Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха!

Таких, синьор Антонио, не купишь

Ни за какие деньги.

Антонио ( принюхиваясь )

Почему же?

Одно из них, по крайней мере, рыба.

На рыбном рынке да в базарный день…

Просперо

Взгляните на ливреи их, синьоры.

Вы признаете их? Вот этот плут —

Несчастный выродок искусной ведьмы,

Которая умела, как Луна,

Повелевать приливом и отливом.

Все трое – воры, а чертенок этот

(И впрямь, чертовки сын) их подучил

Убить меня. Двоих из этих бестий

Вы, верно, узнаете; ну, а этот —

Исчадье мрака – признаю, что мой.

Калибан

Он защипать меня велит до смерти.

Алонзо

Да это же Стефано, мой дворецкий.

Себастьян

Пьян в стельку. Где он раздобыл вина?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги